Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).

2003-07-14  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team
	(Prevod.org).
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-07-14 07:10:32 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent b062fa647f
commit 852c196121
3 changed files with 981 additions and 604 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2003-07-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team
(Prevod.org).
2003-07-06 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: Updated russian translation.

View File

@ -7,362 +7,548 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtcpsocket\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 14:20-0400\n"
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 01:15-0400\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate connections to the proxy server"
msgstr "Ауторизуј конекцију до прокси сервера"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:2
msgid "Enables the proxy settings when accessing http over the internet."
msgstr "Одобри прокси подесавања када се приступа ХТТП преко интерета."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:3
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo defined by /system/http_proxy/authentication_user and /system/http_proxy/authentication_password."
msgstr "Ако је истинито, онда конекција до прокси сервера захтева ауторизацију. Комбинација корисничко име/лозинка одређена од /system/http_proxy/authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:4
msgid "Password to pass as authentication when doing http proxying"
msgstr "Лозинка као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:5
msgid "Proxy host name"
msgstr "Име прокси домаћина"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:6
msgid "Proxy port"
msgstr "Порт проксија"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:7
msgid "The machine defined by /system/proxy/socks_host is a SOCKS5 proxy"
msgstr "Машина одређена од /system/proxy/socks_host је прокси СОЦК5"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:8
msgid "The machine name to proxy encrypted connections through."
msgstr "Име машине директно до проксија шифрованом конекцијом."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:9
msgid "The machine name to proxy ftp through."
msgstr "Име машине директно до ФТП проксија."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:10
msgid "The machine name to proxy http through."
msgstr "Име машине директно до ХТТП проксија."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:11
msgid "The port on the machine defined by /system/http_proxy/host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:12
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ftp_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/tp_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:13
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/socks_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/socks_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:14
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ssl_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/ssl_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:15
msgid "Use SOCKS5 proxy"
msgstr "Користи прокси SOCKS5 "
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:16
msgid "Use proxy settings when accessing http"
msgstr "Користи прокси сетинг када се приступа ХТТП"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying"
msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:18
msgid "http proxy password"
msgstr "Лозинка ХТТП проксија"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:19
msgid "http proxy username"
msgstr "Корисничко име ХТТП проксија"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1434
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1435
msgid "The hostname or IP address to connect to."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1439
msgid "Port Number"
msgstr "Број порта"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1440
msgid "The port number to connect to."
msgstr "Број порта на који ће се повезати"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1445
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:171
msgid "Local Address"
msgstr "Локална адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1446
msgid "The hostname or IP address of this computer."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1450
msgid "Local Port Number"
msgstr "Број локалног порта"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1451
msgid "The local port number to connect through."
msgstr "Број порта са којег се повезује."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1457
msgid "Connection Style"
msgstr "Врста конекције"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1458
msgid "What style of connection this will be, used to determine proxy information."
msgstr "Која врста конекције ће ово бити, користи се да одреди прокси информације."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1465
msgid "Use SSL"
msgstr "Kористити ССЛ"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1466
msgid "Whether or not to use SSL in this connection."
msgstr "Да ли користити ССЛ у овој конекцији."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1471
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:218
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина бафера"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1472
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:219
msgid "The max incoming buffer size."
msgstr "Највећа величина бафера за долажење."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1479
msgid "IP Address"
msgstr "ИП Адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1480
msgid "The IP address connected to."
msgstr "ИП адреса конектовања."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1484
msgid "Connection Status"
msgstr "Стање везе"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1485
msgid "The current status of the connection."
msgstr "Тренутно стање конекције."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1491
msgid "Connection is a Server"
msgstr "Kонекција je сервеr"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1492
msgid "Whether the connection was created from a server or not. For internal use by GTcpServer only."
msgstr "Да ли је конекција направљена од сервера или не. Само за потребе ГТцпСервера."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1499
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:226
msgid "Bytes Read"
msgstr "Прочитано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1500
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:227
msgid "The total bytes read."
msgstr "Укупно прочитано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1504
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:231
msgid "Bytes Written"
msgstr "Написано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1505
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:232
msgid "The total bytes written."
msgstr "Укупно написано бајтова."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1509
msgid "Socket File Descriptor"
msgstr "Сокет дескриптор датотеке"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1510
msgid "The socket file descriptor. For internal use by GTcpServer only."
msgstr "Сокет дескриптор датотеке. Само за потребе ГТцпСервера."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:45
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" in progress..."
msgstr "Трагање за \"%s\" напредује..."
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:47
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s нађен"
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:49
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. The name might be misspelled, or it may not exist."
msgstr "\"%s\" није могуће наћи. Можда је име погрешно написано или не постији."
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:52
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "The DNS lookup server could not be contacted to find %s. The network may be down, or the DNS server may be broken."
msgstr "ДНС локап сервер није могао бити контактиран %s. Можда је мрежа спустена или је ДНС покварен."
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s Неможе руковати прозирност"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:55
msgid "The DNS lookup server is temporarily unavailable, try connecting in a few minutes."
msgstr "ДНС локап сервер је тренутно недоступан, пробајете се конектовати за пар минута."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:58
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "The network is misconfigured, and \"%s\" cannot be connected to. Contact your network administrator or ISP for more information."
msgstr "Мрежа је лоше подешена и \"%s\" неможе бити конектован. Контактирајте свог администратора мрежа или ИСП за више информација."
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ снимцима"
# Fali mi prevod za: threads implementation
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:61
#, fuzzy
msgid "Your computer is unable to use a real application, install a threads implementation or upgrade. :-P"
msgstr "Ваш компијутер није у могућности да користи прави програм, инсталирајте threads implementation или унапредите. :-P"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:69
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s has will not allow you to connect to the requested service. The port number may be incorrect."
msgstr "%s вам неће дозволити да се конектујете на тражени сервис. Можда је број порта погрешан."
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:72
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "The connection attempt took too long to complete. %s may be down, or you may have been disconnected from the network."
msgstr "Сувише дуго покушава да се конектује. %s је можда спуштен или сте можда искључени са мреже."
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:75
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because it is on a network you cannot connect to. The address may be incorrect, or you may have been disconnected."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што није на мрежи на коју се може конектовати. Адреса је погрешна или сте можда одконектовани."
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
# Фали ми превод за: firewall
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:79
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to prevent it."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш је компијутер или ватрени зид подешен да то спречи."
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
# Фали ми превод за: threaded applications.
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded applications."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш компијутер не подржава threaded applications."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:85
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што прохи сервер није могао бити нађен. Ваш компијутер није добро подешен или је прокси сервер спуштен."
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:94
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "Your computer is now accepting connections to port %u."
msgstr "Ваш копијутер сада прихвата конекцију на порт %u."
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:96
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваш снимак би требало извести пре него што може бити сачуван због следечих "
"разлога:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u."
msgstr "Ваш копијутер се спрема да прихвати конекцију на порт %u."
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:98
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not have a local address."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер нема локалну адресу."
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:101
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: libgimp/gimpmenu.c:93 libgimp/gimpmenu.c:217 libgimp/gimpmenu.c:334
#: libgimp/gimpmenu.c:517
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"
#: libgimp/gimpmiscui.c:537
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to use TCP/IP connections."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што немате дозболу да користите ТЦП/ИП конекцију."
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос као\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у башу %s датотеку."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:104
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer is out of memory for networking purposes."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је ваш компијутер без довоњно меморије за потребе мреже."
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:107
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer has too many running applications."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер има сувише покренутих програма."
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:110
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because that port is already being used."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је тај порт већ у употреби."
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:113
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to accept connections on ports lower than 1024."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ви немате дозволу да приступате конекцијама на портове ниже од 1024."
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:116
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because an error occurred inside the networking library."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што се догодила грешка у мрежној библиотеци."
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:147
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:178
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:207
#, fuzzy
msgid "This application is doing some strange foo."
msgstr "Овај програм ради нешто чудно."
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:172
msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер -- по избору."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Натовар модула: '%s'\n"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:178
msgid "The port number to allow connections to."
msgstr "Број порта на који ће се одобрити повезивање."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mодул '%s' грешка приликом натовара:\n"
"%s"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:184
msgid "Whether or not to use SSL connections to this server."
msgstr "Да ли користити ССЛ конекцију на овом серверу."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескакање модула: '%s'\n"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:191
msgid "Maximum Simultaneous Connections"
msgstr "Највечи дозвољен број истовремених конекција"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:192
msgid "The maximum number of connections to allow."
msgstr "Максималан број конекција које ће бити одобрене."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Натоварено"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:197
msgid "Open Connections"
msgstr "Успостављених конекција"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспеo натовар"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:198
msgid "A GList of open connections."
msgstr "Глист отворених конекција."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "Није натоварено"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:202
msgid "Kill Open Connections Style"
msgstr "Уби конекције отворене врсте"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Боја исцртавања"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:203
msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when."
msgstr "Да ли да убије отворену ГТцпКонекцију и када."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/Боја позадине"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:211
msgid "Performs Reverse Lookups"
msgstr "Изврши обрнути локапс"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/Црна"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:212
msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections."
msgstr "Да ли да примени обрнути локап на прилазне конекције."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/Бела"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Величине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_Р"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_Г"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_Б"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Хексадецимална обележавање боје као кориштење у HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Троструки бит:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кило бајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мега бајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гига бајта"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Ознака"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у то"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Scale"
msgstr "_Скала"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Врста oskudnosti бојe:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Ништа (нормалан преглед)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетњивост на црвено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопиа (неосетњивост на зелено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетњивост на плаво)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Контраст циклус:"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr "_Троугао"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr "_Водена боја"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

View File

@ -3,366 +3,552 @@
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtcpsocket\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 14:20-0400\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 01:15-0400\n"
"Last-Translator: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate connections to the proxy server"
msgstr "Ауторизуј конекцију до прокси сервера"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Odabiranje četke"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:2
msgid "Enables the proxy settings when accessing http over the internet."
msgstr "Одобри прокси подесавања када се приступа ХТТП преко интерета."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:3
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo defined by /system/http_proxy/authentication_user and /system/http_proxy/authentication_password."
msgstr "Ако је истинито, онда конекција до прокси сервера захтева ауторизацију. Комбинација корисничко име/лозинка одређена од /system/http_proxy/authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:4
msgid "Password to pass as authentication when doing http proxying"
msgstr "Лозинка као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:5
msgid "Proxy host name"
msgstr "Име прокси домаћина"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:6
msgid "Proxy port"
msgstr "Порт проксија"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:7
msgid "The machine defined by /system/proxy/socks_host is a SOCKS5 proxy"
msgstr "Машина одређена од /system/proxy/socks_host је прокси СОЦК5"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:8
msgid "The machine name to proxy encrypted connections through."
msgstr "Име машине директно до проксија шифрованом конекцијом."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:9
msgid "The machine name to proxy ftp through."
msgstr "Име машине директно до ФТП проксија."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:10
msgid "The machine name to proxy http through."
msgstr "Име машине директно до ХТТП проксија."
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:11
msgid "The port on the machine defined by /system/http_proxy/host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:12
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ftp_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/tp_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:13
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/socks_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/socks_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:14
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ssl_host that you proxy through"
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/ssl_host да прђе кроз прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:15
msgid "Use SOCKS5 proxy"
msgstr "Користи прокси SOCKS5 "
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:16
msgid "Use proxy settings when accessing http"
msgstr "Користи прокси сетинг када се приступа ХТТП"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying"
msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:18
msgid "http proxy password"
msgstr "Лозинка ХТТП проксија"
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:19
msgid "http proxy username"
msgstr "Корисничко име ХТТП проксија"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1434
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1435
msgid "The hostname or IP address to connect to."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1439
msgid "Port Number"
msgstr "Број порта"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1440
msgid "The port number to connect to."
msgstr "Број порта на који ће се повезати"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1445
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:171
msgid "Local Address"
msgstr "Локална адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1446
msgid "The hostname or IP address of this computer."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1450
msgid "Local Port Number"
msgstr "Број локалног порта"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1451
msgid "The local port number to connect through."
msgstr "Број порта са којег се повезује."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1457
msgid "Connection Style"
msgstr "Врста конекције"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1458
msgid "What style of connection this will be, used to determine proxy information."
msgstr "Која врста конекције ће ово бити, користи се да одреди прокси информације."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1465
msgid "Use SSL"
msgstr "Kористити ССЛ"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1466
msgid "Whether or not to use SSL in this connection."
msgstr "Да ли користити ССЛ у овој конекцији."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1471
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:218
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина бафера"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1472
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:219
msgid "The max incoming buffer size."
msgstr "Највећа величина бафера за долажење."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1479
msgid "IP Address"
msgstr "ИП Адреса"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1480
msgid "The IP address connected to."
msgstr "ИП адреса конектовања."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1484
msgid "Connection Status"
msgstr "Стање везе"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1485
msgid "The current status of the connection."
msgstr "Тренутно стање конекције."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1491
msgid "Connection is a Server"
msgstr "Kонекција je сервеr"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1492
msgid "Whether the connection was created from a server or not. For internal use by GTcpServer only."
msgstr "Да ли је конекција направљена од сервера или не. Само за потребе ГТцпСервера."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1499
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:226
msgid "Bytes Read"
msgstr "Прочитано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1500
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:227
msgid "The total bytes read."
msgstr "Укупно прочитано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1504
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:231
msgid "Bytes Written"
msgstr "Написано бајтова"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1505
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:232
msgid "The total bytes written."
msgstr "Укупно написано бајтова."
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1509
msgid "Socket File Descriptor"
msgstr "Сокет дескриптор датотеке"
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1510
msgid "The socket file descriptor. For internal use by GTcpServer only."
msgstr "Сокет дескриптор датотеке. Само за потребе ГТцпСервера."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:45
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" in progress..."
msgstr "Трагање за \"%s\" напредује..."
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:47
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spojiti uočljive nivoe"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s нађен"
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:49
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. The name might be misspelled, or it may not exist."
msgstr "\"%s\" није могуће наћи. Можда је име погрешно написано или не постији."
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:52
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "Poravnan snimak"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "The DNS lookup server could not be contacted to find %s. The network may be down, or the DNS server may be broken."
msgstr "ДНС локап сервер није могао бити контактиран %s. Можда је мрежа спустена или је ДНС покварен."
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s Nemože rukovati prozirnost"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:55
msgid "The DNS lookup server is temporarily unavailable, try connecting in a few minutes."
msgstr "ДНС локап сервер је тренутно недоступан, пробајете се конектовати за пар минута."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:58
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "The network is misconfigured, and \"%s\" cannot be connected to. Contact your network administrator or ISP for more information."
msgstr "Мрежа је лоше подешена и \"%s\" неможе бити конектован. Контактирајте свог администратора мрежа или ИСП за више информација."
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB snimcima"
# Fali mi prevod za: threads implementation
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:61
#, fuzzy
msgid "Your computer is unable to use a real application, install a threads implementation or upgrade. :-P"
msgstr "Ваш компијутер није у могућности да користи прави програм, инсталирајте threads implementation или унапредите. :-P"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Preokreni u RGB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:69
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s has will not allow you to connect to the requested service. The port number may be incorrect."
msgstr "%s вам неће дозволити да се конектујете на тражени сервис. Можда је број порта погрешан."
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:72
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Preokreni u sivo nijansirano"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "The connection attempt took too long to complete. %s may be down, or you may have been disconnected from the network."
msgstr "Сувише дуго покушава да се конектује. %s је можда спуштен или сте можда искључени са мреже."
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:75
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because it is on a network you cannot connect to. The address may be incorrect, or you may have been disconnected."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што није на мрежи на коју се може конектовати. Адреса је погрешна или сте можда одконектовани."
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke"
# Фали ми превод за: firewall
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:79
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to prevent it."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш је компијутер или ватрени зид подешен да то спречи."
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke"
# Фали ми превод за: threaded applications.
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded applications."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш компијутер не подржава threaded applications."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:85
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down."
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што прохи сервер није могао бити нађен. Ваш компијутер није добро подешен или је прокси сервер спуштен."
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:94
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "Your computer is now accepting connections to port %u."
msgstr "Ваш копијутер сада прихвата конекцију на порт %u."
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s treba alfa kanal"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:96
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodati alfa kanal"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Vaš snimak bi trebalo izvesti pre nego što može biti sačuvan zbog sledečih "
"razloga:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak."
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u."
msgstr "Ваш копијутер се спрема да прихвати конекцију на порт %u."
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:98
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not have a local address."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер нема локалну адресу."
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:101
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selekcija nagiba"
#: libgimp/gimpmenu.c:93 libgimp/gimpmenu.c:217 libgimp/gimpmenu.c:334
#: libgimp/gimpmenu.c:517
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Izgled"
#: libgimp/gimpmiscui.c:537
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to use TCP/IP connections."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што немате дозболу да користите ТЦП/ИП конекцију."
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nema %s u gimprc:\n"
"Treba da dodate unos kao\n"
"(%s \"%s\")\n"
"u bašu %s datoteku."
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:104
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selekcija obrasca"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "odsto"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer is out of memory for networking purposes."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је ваш компијутер без довоњно меморије за потребе мреже."
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bajtova"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:107
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer has too many running applications."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер има сувише покренутих програма."
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:110
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because that port is already being used."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је тај порт већ у употреби."
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:113
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to accept connections on ports lower than 1024."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ви немате дозволу да приступате конекцијама на портове ниже од 1024."
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:116
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "You cannot accept connections on port %u, because an error occurred inside the networking library."
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што се догодила грешка у мрежној библиотеци."
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:147
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:178
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:207
#, fuzzy
msgid "This application is doing some strange foo."
msgstr "Овај програм ради нешто чудно."
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:172
msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер -- по избору."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Natovar modula: '%s'\n"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:178
msgid "The port number to allow connections to."
msgstr "Број порта на који ће се одобрити повезивање."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modul '%s' greška prilikom natovara:\n"
"%s"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:184
msgid "Whether or not to use SSL connections to this server."
msgstr "Да ли користити ССЛ конекцију на овом серверу."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Preskakanje modula: '%s'\n"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:191
msgid "Maximum Simultaneous Connections"
msgstr "Највечи дозвољен број истовремених конекција"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:192
msgid "The maximum number of connections to allow."
msgstr "Максималан број конекција које ће бити одобрене."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Natovareno"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:197
msgid "Open Connections"
msgstr "Успостављених конекција"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspeo natovar"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:198
msgid "A GList of open connections."
msgstr "Глист отворених конекција."
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije natovareno"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:202
msgid "Kill Open Connections Style"
msgstr "Уби конекције отворене врсте"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Boja iscrtavanja"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:203
msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when."
msgstr "Да ли да убије отворену ГТцпКонекцију и када."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/Boja pozadine"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:211
msgid "Performs Reverse Lookups"
msgstr "Изврши обрнути локапс"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/Crna"
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:212
msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections."
msgstr "Да ли да примени обрнути локап на прилазне конекције."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/Bela"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Veličine"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Heksadecimalna obeležavanje boje kao korištenje u HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Trostruki bit:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite direktorijum"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilo bajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "Mega bajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "Giga bajta"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu "
"da odaberete tu boju."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Oznaka"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u to"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između slova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
msgid "Crop"
msgstr "Iseci"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Shear"
msgstr "_Deli"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam "
"omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Vrsta oskudnosti boje:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Ništa (normalan pregled)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (neosetnjivost na crveno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (neosetnjivost na zeleno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tiranopia (neosetnjivost na plavo)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrast ciklus:"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr "_Trougao"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr "_Vodena boja"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"