mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
2003-07-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
This commit is contained in:
parent
b062fa647f
commit
852c196121
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2003-07-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team
|
||||||
|
(Prevod.org).
|
||||||
|
|
||||||
2003-07-06 Valek Filippov <frob@df.ru>
|
2003-07-06 Valek Filippov <frob@df.ru>
|
||||||
|
|
||||||
* ru.po: Updated russian translation.
|
* ru.po: Updated russian translation.
|
||||||
|
|
788
po-libgimp/sr.po
788
po-libgimp/sr.po
|
@ -7,362 +7,548 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libgtcpsocket\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 09:01+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 14:20-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 01:15-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
|
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:1
|
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||||||
msgid "Authenticate connections to the proxy server"
|
msgid "Brush Selection"
|
||||||
msgstr "Ауторизуј конекцију до прокси сервера"
|
msgstr "Одабирање четке"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:2
|
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||||
msgid "Enables the proxy settings when accessing http over the internet."
|
|
||||||
msgstr "Одобри прокси подесавања када се приступа ХТТП преко интерета."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo defined by /system/http_proxy/authentication_user and /system/http_proxy/authentication_password."
|
|
||||||
msgstr "Ако је истинито, онда конекција до прокси сервера захтева ауторизацију. Комбинација корисничко име/лозинка одређена од /system/http_proxy/authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Password to pass as authentication when doing http proxying"
|
|
||||||
msgstr "Лозинка као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Proxy host name"
|
|
||||||
msgstr "Име прокси домаћина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Proxy port"
|
|
||||||
msgstr "Порт проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:7
|
|
||||||
msgid "The machine defined by /system/proxy/socks_host is a SOCKS5 proxy"
|
|
||||||
msgstr "Машина одређена од /system/proxy/socks_host је прокси СОЦК5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:8
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy encrypted connections through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до проксија шифрованом конекцијом."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy ftp through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до ФТП проксија."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:10
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy http through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до ХТТП проксија."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:11
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/http_proxy/host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:12
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ftp_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/tp_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:13
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/socks_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/socks_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:14
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ssl_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/ssl_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Use SOCKS5 proxy"
|
|
||||||
msgstr "Користи прокси SOCKS5 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Use proxy settings when accessing http"
|
|
||||||
msgstr "Користи прокси сетинг када се приступа ХТТП"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:17
|
|
||||||
msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying"
|
|
||||||
msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:18
|
|
||||||
msgid "http proxy password"
|
|
||||||
msgstr "Лозинка ХТТП проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:19
|
|
||||||
msgid "http proxy username"
|
|
||||||
msgstr "Корисничко име ХТТП проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1434
|
|
||||||
msgid "Address"
|
|
||||||
msgstr "Адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1435
|
|
||||||
msgid "The hostname or IP address to connect to."
|
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1439
|
|
||||||
msgid "Port Number"
|
|
||||||
msgstr "Број порта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1440
|
|
||||||
msgid "The port number to connect to."
|
|
||||||
msgstr "Број порта на који ће се повезати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1445
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:171
|
|
||||||
msgid "Local Address"
|
|
||||||
msgstr "Локална адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1446
|
|
||||||
msgid "The hostname or IP address of this computer."
|
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1450
|
|
||||||
msgid "Local Port Number"
|
|
||||||
msgstr "Број локалног порта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1451
|
|
||||||
msgid "The local port number to connect through."
|
|
||||||
msgstr "Број порта са којег се повезује."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1457
|
|
||||||
msgid "Connection Style"
|
|
||||||
msgstr "Врста конекције"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1458
|
|
||||||
msgid "What style of connection this will be, used to determine proxy information."
|
|
||||||
msgstr "Која врста конекције ће ово бити, користи се да одреди прокси информације."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1465
|
|
||||||
msgid "Use SSL"
|
|
||||||
msgstr "Kористити ССЛ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1466
|
|
||||||
msgid "Whether or not to use SSL in this connection."
|
|
||||||
msgstr "Да ли користити ССЛ у овој конекцији."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1471
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:218
|
|
||||||
msgid "Buffer Size"
|
|
||||||
msgstr "Величина бафера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1472
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:219
|
|
||||||
msgid "The max incoming buffer size."
|
|
||||||
msgstr "Највећа величина бафера за долажење."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1479
|
|
||||||
msgid "IP Address"
|
|
||||||
msgstr "ИП Адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1480
|
|
||||||
msgid "The IP address connected to."
|
|
||||||
msgstr "ИП адреса конектовања."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1484
|
|
||||||
msgid "Connection Status"
|
|
||||||
msgstr "Стање везе"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1485
|
|
||||||
msgid "The current status of the connection."
|
|
||||||
msgstr "Тренутно стање конекције."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1491
|
|
||||||
msgid "Connection is a Server"
|
|
||||||
msgstr "Kонекција je сервеr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1492
|
|
||||||
msgid "Whether the connection was created from a server or not. For internal use by GTcpServer only."
|
|
||||||
msgstr "Да ли је конекција направљена од сервера или не. Само за потребе ГТцпСервера."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1499
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:226
|
|
||||||
msgid "Bytes Read"
|
|
||||||
msgstr "Прочитано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1500
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:227
|
|
||||||
msgid "The total bytes read."
|
|
||||||
msgstr "Укупно прочитано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1504
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:231
|
|
||||||
msgid "Bytes Written"
|
|
||||||
msgstr "Написано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1505
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:232
|
|
||||||
msgid "The total bytes written."
|
|
||||||
msgstr "Укупно написано бајтова."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1509
|
|
||||||
msgid "Socket File Descriptor"
|
|
||||||
msgstr "Сокет дескриптор датотеке"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1510
|
|
||||||
msgid "The socket file descriptor. For internal use by GTcpServer only."
|
|
||||||
msgstr "Сокет дескриптор датотеке. Само за потребе ГТцпСервера."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:45
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Search for \"%s\" in progress..."
|
msgid "%s can't handle layers"
|
||||||
msgstr "Трагање за \"%s\" напредује..."
|
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:47
|
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||||
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||||
|
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s found"
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||||
msgstr "%s нађен"
|
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:49
|
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" could not be found. The name might be misspelled, or it may not exist."
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||||
msgstr "\"%s\" није могуће наћи. Можда је име погрешно написано или не постији."
|
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:52
|
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||||
|
msgid "Save as Animation"
|
||||||
|
msgstr "Сачувај као анимацију"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||||
|
msgid "Flatten Image"
|
||||||
|
msgstr "Поравнан снимак"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The DNS lookup server could not be contacted to find %s. The network may be down, or the DNS server may be broken."
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||||
msgstr "ДНС локап сервер није могао бити контактиран %s. Можда је мрежа спустена или је ДНС покварен."
|
msgstr "%s Неможе руковати прозирност"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:55
|
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||||
msgid "The DNS lookup server is temporarily unavailable, try connecting in a few minutes."
|
|
||||||
msgstr "ДНС локап сервер је тренутно недоступан, пробајете се конектовати за пар минута."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:58
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The network is misconfigured, and \"%s\" cannot be connected to. Contact your network administrator or ISP for more information."
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||||
msgstr "Мрежа је лоше подешена и \"%s\" неможе бити конектован. Контактирајте свог администратора мрежа или ИСП за више информација."
|
msgstr "%s Може само да рукује РГБ снимцима"
|
||||||
|
|
||||||
# Fali mi prevod za: threads implementation
|
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:61
|
msgid "Convert to RGB"
|
||||||
#, fuzzy
|
msgstr "Преокрени у РГБ"
|
||||||
msgid "Your computer is unable to use a real application, install a threads implementation or upgrade. :-P"
|
|
||||||
msgstr "Ваш компијутер није у могућности да користи прави програм, инсталирајте threads implementation или унапредите. :-P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:69
|
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has will not allow you to connect to the requested service. The port number may be incorrect."
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||||
msgstr "%s вам неће дозволити да се конектујете на тражени сервис. Можда је број порта погрешан."
|
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:72
|
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||||
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||||
|
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The connection attempt took too long to complete. %s may be down, or you may have been disconnected from the network."
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||||
msgstr "Сувише дуго покушава да се конектује. %s је можда спуштен или сте можда искључени са мреже."
|
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:75
|
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||||
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
|
||||||
|
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because it is on a network you cannot connect to. The address may be incorrect, or you may have been disconnected."
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што није на мрежи на коју се може конектовати. Адреса је погрешна или сте можда одконектовани."
|
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
|
||||||
|
|
||||||
# Фали ми превод за: firewall
|
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:79
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to prevent it."
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш је компијутер или ватрени зид подешен да то спречи."
|
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
|
||||||
|
|
||||||
# Фали ми превод за: threaded applications.
|
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:82
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded applications."
|
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш компијутер не подржава threaded applications."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:85
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down."
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што прохи сервер није могао бити нађен. Ваш компијутер није добро подешен или је прокси сервер спуштен."
|
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:94
|
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Your computer is now accepting connections to port %u."
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||||
msgstr "Ваш копијутер сада прихвата конекцију на порт %u."
|
msgstr "%s треба алфа канал"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:96
|
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||||
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||||
|
msgstr "Додати алфа канал"
|
||||||
|
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||||
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. the dialog
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:370
|
||||||
|
msgid "Confirm Save"
|
||||||
|
msgstr "Потврди чување"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:378
|
||||||
|
msgid "Confirm"
|
||||||
|
msgstr "Потврди"
|
||||||
|
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||||
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. the dialog
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:431
|
||||||
|
msgid "Export File"
|
||||||
|
msgstr "Извези датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||||||
|
msgid "Ignore"
|
||||||
|
msgstr "Игнориши"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
||||||
|
msgid "Export"
|
||||||
|
msgstr "Извоз"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:468
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||||
|
"reasons:"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ваш снимак би требало извести пре него што може бити сачуван због следечих "
|
||||||
|
"разлога:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. the footline
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||||
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||||
|
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ваш копијутер се спрема да прихвати конекцију на порт %u."
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||||
|
"This will not save the visible layers."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
|
||||||
|
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:98
|
#: libgimp/gimpexport.c:617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not have a local address."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер нема локалну адресу."
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||||
|
"This will not save the visible layers."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
|
||||||
|
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:101
|
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||||||
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
|
msgstr "Избор фонта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
|
||||||
|
msgid "Gradient Selection"
|
||||||
|
msgstr "Селекција нагиба"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmenu.c:93 libgimp/gimpmenu.c:217 libgimp/gimpmenu.c:334
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmenu.c:517
|
||||||
|
msgid "None"
|
||||||
|
msgstr "Ниједан"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
|
||||||
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
msgstr "Изглед"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmiscui.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to use TCP/IP connections."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што немате дозболу да користите ТЦП/ИП конекцију."
|
"No %s in gimprc:\n"
|
||||||
|
"You need to add an entry like\n"
|
||||||
|
"(%s \"%s\")\n"
|
||||||
|
"to your %s file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Нема %s у gimprc:\n"
|
||||||
|
"Треба да додате унос као\n"
|
||||||
|
"(%s \"%s\")\n"
|
||||||
|
"у башу %s датотеку."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:104
|
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||||||
|
msgid "Pattern Selection"
|
||||||
|
msgstr "Селекција обрасца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||||
|
msgid "percent"
|
||||||
|
msgstr "одсто"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpbase/gimputils.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer is out of memory for networking purposes."
|
msgid "%d Bytes"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је ваш компијутер без довоњно меморије за потребе мреже."
|
msgstr "%d Бајтова"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:107
|
#: libgimpbase/gimputils.c:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer has too many running applications."
|
msgid "%.2f KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер има сувише покренутих програма."
|
msgstr "%.2f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:110
|
#: libgimpbase/gimputils.c:126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because that port is already being used."
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је тај порт већ у употреби."
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:113
|
#: libgimpbase/gimputils.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to accept connections on ports lower than 1024."
|
msgid "%d KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ви немате дозволу да приступате конекцијама на портове ниже од 1024."
|
msgstr "%d KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:116
|
#: libgimpbase/gimputils.c:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because an error occurred inside the networking library."
|
msgid "%.2f MB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што се догодила грешка у мрежној библиотеци."
|
msgstr "%.2f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:147
|
#: libgimpbase/gimputils.c:140
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:178
|
#, c-format
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:207
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
#, fuzzy
|
msgstr "%.1f MB"
|
||||||
msgid "This application is doing some strange foo."
|
|
||||||
msgstr "Овај програм ради нешто чудно."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:172
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
|
||||||
msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional."
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер -- по избору."
|
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "Натовар модула: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:178
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
|
||||||
msgid "The port number to allow connections to."
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
|
||||||
msgstr "Број порта на који ће се одобрити повезивање."
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Module '%s' load error:\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Mодул '%s' грешка приликом натовара:\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:184
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
|
||||||
msgid "Whether or not to use SSL connections to this server."
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Да ли користити ССЛ конекцију на овом серверу."
|
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "Прескакање модула: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:191
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
|
||||||
msgid "Maximum Simultaneous Connections"
|
msgid "Module error"
|
||||||
msgstr "Највечи дозвољен број истовремених конекција"
|
msgstr "Грешка модула"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:192
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
|
||||||
msgid "The maximum number of connections to allow."
|
msgid "Loaded"
|
||||||
msgstr "Максималан број конекција које ће бити одобрене."
|
msgstr "Натоварено"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:197
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
|
||||||
msgid "Open Connections"
|
msgid "Load failed"
|
||||||
msgstr "Успостављених конекција"
|
msgstr "Неуспеo натовар"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:198
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
|
||||||
msgid "A GList of open connections."
|
msgid "Not loaded"
|
||||||
msgstr "Глист отворених конекција."
|
msgstr "Није натоварено"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:202
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||||
msgid "Kill Open Connections Style"
|
msgid "/Foreground Color"
|
||||||
msgstr "Уби конекције отворене врсте"
|
msgstr "/Боја исцртавања"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:203
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
|
||||||
msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when."
|
msgid "/Background Color"
|
||||||
msgstr "Да ли да убије отворену ГТцпКонекцију и када."
|
msgstr "/Боја позадине"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:211
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
|
||||||
msgid "Performs Reverse Lookups"
|
msgid "/Black"
|
||||||
msgstr "Изврши обрнути локапс"
|
msgstr "/Црна"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:212
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
|
||||||
msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections."
|
msgid "/White"
|
||||||
msgstr "Да ли да примени обрнути локап на прилазне конекције."
|
msgstr "/Бела"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||||||
|
msgid "Scales"
|
||||||
|
msgstr "Величине"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_H"
|
||||||
|
msgstr "_Х"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_S"
|
||||||
|
msgstr "_С"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_V"
|
||||||
|
msgstr "_В"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_R"
|
||||||
|
msgstr "_Р"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_G"
|
||||||
|
msgstr "_Г"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_B"
|
||||||
|
msgstr "_Б"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
|
||||||
|
msgid "_A"
|
||||||
|
msgstr "_А"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||||
|
msgid "Hue"
|
||||||
|
msgstr "Нијанса"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||||
|
msgid "Saturation"
|
||||||
|
msgstr "Засићеност"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||||||
|
msgid "Value"
|
||||||
|
msgstr "Вредност"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||||
|
msgid "Red"
|
||||||
|
msgstr "Црвена"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||||
|
msgid "Green"
|
||||||
|
msgstr "Зелена"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||||
|
msgid "Blue"
|
||||||
|
msgstr "Плава"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
|
||||||
|
msgid "Alpha"
|
||||||
|
msgstr "Алфа"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
||||||
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||||||
|
msgstr "Хексадецимална обележавање боје као кориштење у HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
||||||
|
msgid "He_x Triplet:"
|
||||||
|
msgstr "He_x Троструки бит:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||||
|
msgid "Select Folder"
|
||||||
|
msgstr "Одаберите директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||||
|
msgid "Select File"
|
||||||
|
msgstr "Одабери датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||||
|
msgid "KiloBytes"
|
||||||
|
msgstr "Кило бајта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
|
||||||
|
msgid "MegaBytes"
|
||||||
|
msgstr "Мега бајта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
|
||||||
|
msgid "GigaBytes"
|
||||||
|
msgstr "Гига бајта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
|
"that color."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
|
||||||
|
"да одаберете ту боју."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||||
|
msgid "Anchor"
|
||||||
|
msgstr "Ознака"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
|
||||||
|
msgid "_Duplicate"
|
||||||
|
msgstr "_Дупликат"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
|
||||||
|
msgid "_Edit"
|
||||||
|
msgstr "_Уреди"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
|
||||||
|
msgid "Linked"
|
||||||
|
msgstr "Повезано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
|
||||||
|
msgid "Paste as New"
|
||||||
|
msgstr "Убаци као нову слику"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
|
||||||
|
msgid "Paste Into"
|
||||||
|
msgstr "Убаци у то"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
|
||||||
|
msgid "_Reset"
|
||||||
|
msgstr "_Поново постави"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
|
||||||
|
msgid "Visible"
|
||||||
|
msgstr "Видљиво"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
||||||
|
msgid "L_etter Spacing"
|
||||||
|
msgstr "Размак између слова"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
|
||||||
|
msgid "L_ine Spacing"
|
||||||
|
msgstr "Размак редова"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||||||
|
msgid "_Resize"
|
||||||
|
msgstr "_Промени величину"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||||||
|
msgid "_Scale"
|
||||||
|
msgstr "_Скала"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
|
||||||
|
msgid "Crop"
|
||||||
|
msgstr "Исеци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
|
||||||
|
msgid "_Transform"
|
||||||
|
msgstr "_Трансформиши"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
|
||||||
|
msgid "_Rotate"
|
||||||
|
msgstr "_Ротирај"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
|
||||||
|
msgid "_Shear"
|
||||||
|
msgstr "_Дели"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||||
|
msgid "More..."
|
||||||
|
msgstr "Још..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||||
|
msgid "Unit Selection"
|
||||||
|
msgstr "Избор јединице"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||||
|
msgid "Unit"
|
||||||
|
msgstr "Јединица"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||||
|
msgid "Factor"
|
||||||
|
msgstr "Фактор"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||||
|
"a given \"random\" operation"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
|
||||||
|
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||||
|
msgid "_Randomize"
|
||||||
|
msgstr "_Случајно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
|
||||||
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||||
|
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||||
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||||
|
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
|
||||||
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||||
|
msgstr "Поглед оскудних боја"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||||||
|
msgid "Color Deficiency Type:"
|
||||||
|
msgstr "Врста oskudnosti бојe:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
|
||||||
|
msgid "None (normal vision)"
|
||||||
|
msgstr "Ништа (нормалан преглед)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
|
||||||
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||||
|
msgstr "Протанопиа (неосетњивост на црвено)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
|
||||||
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||||
|
msgstr "Деутеранопиа (неосетњивост на зелено)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
|
||||||
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||||
|
msgstr "Тиранопиа (неосетњивост на плаво)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||||
|
msgid "Gamma color display filter"
|
||||||
|
msgstr "Екрански филтер гама боја"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||||||
|
msgid "Gamma"
|
||||||
|
msgstr "Гама"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
|
||||||
|
msgid "Gamma:"
|
||||||
|
msgstr "Гама:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||||
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||||
|
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||||
|
msgid "Contrast"
|
||||||
|
msgstr "Контраст"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
||||||
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
||||||
|
msgstr "Контраст циклус:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||||
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||||
|
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||||
|
msgid "_Triangle"
|
||||||
|
msgstr "_Троугао"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||||
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||||
|
msgstr "Избор боје стила водене боје"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||||
|
msgid "_Watercolor"
|
||||||
|
msgstr "_Водена боја"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||||
|
msgid "Pressure"
|
||||||
|
msgstr "Притисак"
|
||||||
|
|
|
@ -3,366 +3,552 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
|
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libgtcpsocket\n"
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-04-28 20:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 09:01+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 14:20-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 01:15-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
|
"Last-Translator: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:1
|
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||||||
msgid "Authenticate connections to the proxy server"
|
msgid "Brush Selection"
|
||||||
msgstr "Ауторизуј конекцију до прокси сервера"
|
msgstr "Odabiranje četke"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:2
|
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||||
msgid "Enables the proxy settings when accessing http over the internet."
|
|
||||||
msgstr "Одобри прокси подесавања када се приступа ХТТП преко интерета."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo defined by /system/http_proxy/authentication_user and /system/http_proxy/authentication_password."
|
|
||||||
msgstr "Ако је истинито, онда конекција до прокси сервера захтева ауторизацију. Комбинација корисничко име/лозинка одређена од /system/http_proxy/authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Password to pass as authentication when doing http proxying"
|
|
||||||
msgstr "Лозинка као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Proxy host name"
|
|
||||||
msgstr "Име прокси домаћина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Proxy port"
|
|
||||||
msgstr "Порт проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:7
|
|
||||||
msgid "The machine defined by /system/proxy/socks_host is a SOCKS5 proxy"
|
|
||||||
msgstr "Машина одређена од /system/proxy/socks_host је прокси СОЦК5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:8
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy encrypted connections through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до проксија шифрованом конекцијом."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy ftp through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до ФТП проксија."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:10
|
|
||||||
msgid "The machine name to proxy http through."
|
|
||||||
msgstr "Име машине директно до ХТТП проксија."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:11
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/http_proxy/host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:12
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ftp_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/http_proxy/tp_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:13
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/socks_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/socks_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:14
|
|
||||||
msgid "The port on the machine defined by /system/proxy/ssl_host that you proxy through"
|
|
||||||
msgstr "Порт од машине одређен од /system/proxy/ssl_host да прђе кроз прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Use SOCKS5 proxy"
|
|
||||||
msgstr "Користи прокси SOCKS5 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Use proxy settings when accessing http"
|
|
||||||
msgstr "Користи прокси сетинг када се приступа ХТТП"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:17
|
|
||||||
msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying"
|
|
||||||
msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради ХТТП прокси"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:18
|
|
||||||
msgid "http proxy password"
|
|
||||||
msgstr "Лозинка ХТТП проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:19
|
|
||||||
msgid "http proxy username"
|
|
||||||
msgstr "Корисничко име ХТТП проксија"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1434
|
|
||||||
msgid "Address"
|
|
||||||
msgstr "Адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1435
|
|
||||||
msgid "The hostname or IP address to connect to."
|
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1439
|
|
||||||
msgid "Port Number"
|
|
||||||
msgstr "Број порта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1440
|
|
||||||
msgid "The port number to connect to."
|
|
||||||
msgstr "Број порта на који ће се повезати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1445
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:171
|
|
||||||
msgid "Local Address"
|
|
||||||
msgstr "Локална адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1446
|
|
||||||
msgid "The hostname or IP address of this computer."
|
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1450
|
|
||||||
msgid "Local Port Number"
|
|
||||||
msgstr "Број локалног порта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1451
|
|
||||||
msgid "The local port number to connect through."
|
|
||||||
msgstr "Број порта са којег се повезује."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1457
|
|
||||||
msgid "Connection Style"
|
|
||||||
msgstr "Врста конекције"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1458
|
|
||||||
msgid "What style of connection this will be, used to determine proxy information."
|
|
||||||
msgstr "Која врста конекције ће ово бити, користи се да одреди прокси информације."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1465
|
|
||||||
msgid "Use SSL"
|
|
||||||
msgstr "Kористити ССЛ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1466
|
|
||||||
msgid "Whether or not to use SSL in this connection."
|
|
||||||
msgstr "Да ли користити ССЛ у овој конекцији."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1471
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:218
|
|
||||||
msgid "Buffer Size"
|
|
||||||
msgstr "Величина бафера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1472
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:219
|
|
||||||
msgid "The max incoming buffer size."
|
|
||||||
msgstr "Највећа величина бафера за долажење."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1479
|
|
||||||
msgid "IP Address"
|
|
||||||
msgstr "ИП Адреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1480
|
|
||||||
msgid "The IP address connected to."
|
|
||||||
msgstr "ИП адреса конектовања."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1484
|
|
||||||
msgid "Connection Status"
|
|
||||||
msgstr "Стање везе"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1485
|
|
||||||
msgid "The current status of the connection."
|
|
||||||
msgstr "Тренутно стање конекције."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1491
|
|
||||||
msgid "Connection is a Server"
|
|
||||||
msgstr "Kонекција je сервеr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1492
|
|
||||||
msgid "Whether the connection was created from a server or not. For internal use by GTcpServer only."
|
|
||||||
msgstr "Да ли је конекција направљена од сервера или не. Само за потребе ГТцпСервера."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1499
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:226
|
|
||||||
msgid "Bytes Read"
|
|
||||||
msgstr "Прочитано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1500
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:227
|
|
||||||
msgid "The total bytes read."
|
|
||||||
msgstr "Укупно прочитано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1504
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:231
|
|
||||||
msgid "Bytes Written"
|
|
||||||
msgstr "Написано бајтова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1505
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:232
|
|
||||||
msgid "The total bytes written."
|
|
||||||
msgstr "Укупно написано бајтова."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1509
|
|
||||||
msgid "Socket File Descriptor"
|
|
||||||
msgstr "Сокет дескриптор датотеке"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1510
|
|
||||||
msgid "The socket file descriptor. For internal use by GTcpServer only."
|
|
||||||
msgstr "Сокет дескриптор датотеке. Само за потребе ГТцпСервера."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:45
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Search for \"%s\" in progress..."
|
msgid "%s can't handle layers"
|
||||||
msgstr "Трагање за \"%s\" напредује..."
|
msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:47
|
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||||
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||||
|
msgstr "Spojiti uočljive nivoe"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s found"
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||||
msgstr "%s нађен"
|
msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:49
|
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" could not be found. The name might be misspelled, or it may not exist."
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||||
msgstr "\"%s\" није могуће наћи. Можда је име погрешно написано или не постији."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:52
|
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||||
|
msgid "Save as Animation"
|
||||||
|
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||||
|
msgid "Flatten Image"
|
||||||
|
msgstr "Poravnan snimak"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The DNS lookup server could not be contacted to find %s. The network may be down, or the DNS server may be broken."
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||||
msgstr "ДНС локап сервер није могао бити контактиран %s. Можда је мрежа спустена или је ДНС покварен."
|
msgstr "%s Nemože rukovati prozirnost"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:55
|
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||||
msgid "The DNS lookup server is temporarily unavailable, try connecting in a few minutes."
|
|
||||||
msgstr "ДНС локап сервер је тренутно недоступан, пробајете се конектовати за пар минута."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:58
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The network is misconfigured, and \"%s\" cannot be connected to. Contact your network administrator or ISP for more information."
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||||
msgstr "Мрежа је лоше подешена и \"%s\" неможе бити конектован. Контактирајте свог администратора мрежа или ИСП за више информација."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB snimcima"
|
||||||
|
|
||||||
# Fali mi prevod za: threads implementation
|
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:61
|
msgid "Convert to RGB"
|
||||||
#, fuzzy
|
msgstr "Preokreni u RGB"
|
||||||
msgid "Your computer is unable to use a real application, install a threads implementation or upgrade. :-P"
|
|
||||||
msgstr "Ваш компијутер није у могућности да користи прави програм, инсталирајте threads implementation или унапредите. :-P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:69
|
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has will not allow you to connect to the requested service. The port number may be incorrect."
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||||
msgstr "%s вам неће дозволити да се конектујете на тражени сервис. Можда је број порта погрешан."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:72
|
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||||
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||||
|
msgstr "Preokreni u sivo nijansirano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The connection attempt took too long to complete. %s may be down, or you may have been disconnected from the network."
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||||
msgstr "Сувише дуго покушава да се конектује. %s је можда спуштен или сте можда искључени са мреже."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:75
|
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||||
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n"
|
||||||
|
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because it is on a network you cannot connect to. The address may be incorrect, or you may have been disconnected."
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што није на мрежи на коју се може конектовати. Адреса је погрешна или сте можда одконектовани."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke"
|
||||||
|
|
||||||
# Фали ми превод за: firewall
|
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:79
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to prevent it."
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш је компијутер или ватрени зид подешен да то спречи."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke"
|
||||||
|
|
||||||
# Фали ми превод за: threaded applications.
|
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:82
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded applications."
|
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што ваш компијутер не подржава threaded applications."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:85
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down."
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||||
msgstr "Неможете се конектовати на %s, зато што прохи сервер није могао бити нађен. Ваш компијутер није добро подешен или је прокси сервер спуштен."
|
msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:94
|
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Your computer is now accepting connections to port %u."
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||||
msgstr "Ваш копијутер сада прихвата конекцију на порт %u."
|
msgstr "%s treba alfa kanal"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:96
|
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||||
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||||
|
msgstr "Dodati alfa kanal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||||
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. the dialog
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:370
|
||||||
|
msgid "Confirm Save"
|
||||||
|
msgstr "Potvrdi čuvanje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:378
|
||||||
|
msgid "Confirm"
|
||||||
|
msgstr "Potvrdi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||||
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. the dialog
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:431
|
||||||
|
msgid "Export File"
|
||||||
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||||||
|
msgid "Ignore"
|
||||||
|
msgstr "Ignoriši"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
||||||
|
msgid "Export"
|
||||||
|
msgstr "Izvoz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:468
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||||
|
"reasons:"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vaš snimak bi trebalo izvesti pre nego što može biti sačuvan zbog sledečih "
|
||||||
|
"razloga:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. the footline
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||||
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||||
|
msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpexport.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ваш копијутер се спрема да прихвати конекцију на порт %u."
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||||
|
"This will not save the visible layers."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n"
|
||||||
|
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:98
|
#: libgimp/gimpexport.c:617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not have a local address."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер нема локалну адресу."
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||||
|
"This will not save the visible layers."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n"
|
||||||
|
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:101
|
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||||||
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
|
msgstr "Izbor fonta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
|
||||||
|
msgid "Gradient Selection"
|
||||||
|
msgstr "Selekcija nagiba"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmenu.c:93 libgimp/gimpmenu.c:217 libgimp/gimpmenu.c:334
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmenu.c:517
|
||||||
|
msgid "None"
|
||||||
|
msgstr "Nijedan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
|
||||||
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
msgstr "Izgled"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpmiscui.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to use TCP/IP connections."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што немате дозболу да користите ТЦП/ИП конекцију."
|
"No %s in gimprc:\n"
|
||||||
|
"You need to add an entry like\n"
|
||||||
|
"(%s \"%s\")\n"
|
||||||
|
"to your %s file."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nema %s u gimprc:\n"
|
||||||
|
"Treba da dodate unos kao\n"
|
||||||
|
"(%s \"%s\")\n"
|
||||||
|
"u bašu %s datoteku."
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:104
|
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||||||
|
msgid "Pattern Selection"
|
||||||
|
msgstr "Selekcija obrasca"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||||
|
msgid "percent"
|
||||||
|
msgstr "odsto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpbase/gimputils.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer is out of memory for networking purposes."
|
msgid "%d Bytes"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је ваш компијутер без довоњно меморије за потребе мреже."
|
msgstr "%d Bajtova"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:107
|
#: libgimpbase/gimputils.c:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because your computer has too many running applications."
|
msgid "%.2f KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ваш компијутер има сувише покренутих програма."
|
msgstr "%.2f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:110
|
#: libgimpbase/gimputils.c:126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because that port is already being used."
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што је тај порт већ у употреби."
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:113
|
#: libgimpbase/gimputils.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission to accept connections on ports lower than 1024."
|
msgid "%d KB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што ви немате дозволу да приступате конекцијама на портове ниже од 1024."
|
msgstr "%d KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:116
|
#: libgimpbase/gimputils.c:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You cannot accept connections on port %u, because an error occurred inside the networking library."
|
msgid "%.2f MB"
|
||||||
msgstr "Ви неможете прихватити конекцију на порт %u, зато што се догодила грешка у мрежној библиотеци."
|
msgstr "%.2f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:147
|
#: libgimpbase/gimputils.c:140
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:178
|
#, c-format
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:207
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
#, fuzzy
|
msgstr "%.1f MB"
|
||||||
msgid "This application is doing some strange foo."
|
|
||||||
msgstr "Овај програм ради нешто чудно."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:172
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
|
||||||
msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional."
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај компијутер -- по избору."
|
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "Natovar modula: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:178
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
|
||||||
msgid "The port number to allow connections to."
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
|
||||||
msgstr "Број порта на који ће се одобрити повезивање."
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Module '%s' load error:\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Modul '%s' greška prilikom natovara:\n"
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:184
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
|
||||||
msgid "Whether or not to use SSL connections to this server."
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Да ли користити ССЛ конекцију на овом серверу."
|
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "Preskakanje modula: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:191
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
|
||||||
msgid "Maximum Simultaneous Connections"
|
msgid "Module error"
|
||||||
msgstr "Највечи дозвољен број истовремених конекција"
|
msgstr "Greška modula"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:192
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
|
||||||
msgid "The maximum number of connections to allow."
|
msgid "Loaded"
|
||||||
msgstr "Максималан број конекција које ће бити одобрене."
|
msgstr "Natovareno"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:197
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
|
||||||
msgid "Open Connections"
|
msgid "Load failed"
|
||||||
msgstr "Успостављених конекција"
|
msgstr "Neuspeo natovar"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:198
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
|
||||||
msgid "A GList of open connections."
|
msgid "Not loaded"
|
||||||
msgstr "Глист отворених конекција."
|
msgstr "Nije natovareno"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:202
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||||
msgid "Kill Open Connections Style"
|
msgid "/Foreground Color"
|
||||||
msgstr "Уби конекције отворене врсте"
|
msgstr "/Boja iscrtavanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:203
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
|
||||||
msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when."
|
msgid "/Background Color"
|
||||||
msgstr "Да ли да убије отворену ГТцпКонекцију и када."
|
msgstr "/Boja pozadine"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:211
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
|
||||||
msgid "Performs Reverse Lookups"
|
msgid "/Black"
|
||||||
msgstr "Изврши обрнути локапс"
|
msgstr "/Crna"
|
||||||
|
|
||||||
#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:212
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
|
||||||
msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections."
|
msgid "/White"
|
||||||
msgstr "Да ли да примени обрнути локап на прилазне конекције."
|
msgstr "/Bela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||||||
|
msgid "Scales"
|
||||||
|
msgstr "Veličine"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_H"
|
||||||
|
msgstr "_H"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_S"
|
||||||
|
msgstr "_S"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_V"
|
||||||
|
msgstr "_V"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_R"
|
||||||
|
msgstr "_R"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_G"
|
||||||
|
msgstr "_G"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||||
|
msgid "_B"
|
||||||
|
msgstr "_B"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
|
||||||
|
msgid "_A"
|
||||||
|
msgstr "_A"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||||
|
msgid "Hue"
|
||||||
|
msgstr "Nijansa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||||
|
msgid "Saturation"
|
||||||
|
msgstr "Zasićenost"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||||||
|
msgid "Value"
|
||||||
|
msgstr "Vrednost"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||||
|
msgid "Red"
|
||||||
|
msgstr "Crvena"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||||
|
msgid "Green"
|
||||||
|
msgstr "Zelena"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||||
|
msgid "Blue"
|
||||||
|
msgstr "Plava"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
|
||||||
|
msgid "Alpha"
|
||||||
|
msgstr "Alfa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
||||||
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||||||
|
msgstr "Heksadecimalna obeležavanje boje kao korištenje u HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
||||||
|
msgid "He_x Triplet:"
|
||||||
|
msgstr "He_x Trostruki bit:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||||
|
msgid "Select Folder"
|
||||||
|
msgstr "Odaberite direktorijum"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||||
|
msgid "Select File"
|
||||||
|
msgstr "Odaberi datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||||
|
msgid "KiloBytes"
|
||||||
|
msgstr "Kilo bajta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
|
||||||
|
msgid "MegaBytes"
|
||||||
|
msgstr "Mega bajta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
|
||||||
|
msgid "GigaBytes"
|
||||||
|
msgstr "Giga bajta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||||
|
"that color."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu "
|
||||||
|
"da odaberete tu boju."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||||
|
msgid "Anchor"
|
||||||
|
msgstr "Oznaka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
|
||||||
|
msgid "_Duplicate"
|
||||||
|
msgstr "_Duplikat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
|
||||||
|
msgid "_Edit"
|
||||||
|
msgstr "_Uredi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
|
||||||
|
msgid "Linked"
|
||||||
|
msgstr "Povezano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
|
||||||
|
msgid "Paste as New"
|
||||||
|
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
|
||||||
|
msgid "Paste Into"
|
||||||
|
msgstr "Ubaci u to"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
|
||||||
|
msgid "_Reset"
|
||||||
|
msgstr "_Ponovo postavi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
|
||||||
|
msgid "Visible"
|
||||||
|
msgstr "Vidljivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
||||||
|
msgid "L_etter Spacing"
|
||||||
|
msgstr "Razmak između slova"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
|
||||||
|
msgid "L_ine Spacing"
|
||||||
|
msgstr "Razmak redova"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||||||
|
msgid "_Resize"
|
||||||
|
msgstr "_Promeni veličinu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||||||
|
msgid "_Scale"
|
||||||
|
msgstr "_Skala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
|
||||||
|
msgid "Crop"
|
||||||
|
msgstr "Iseci"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
|
||||||
|
msgid "_Transform"
|
||||||
|
msgstr "_Transformiši"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
|
||||||
|
msgid "_Rotate"
|
||||||
|
msgstr "_Rotiraj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
|
||||||
|
msgid "_Shear"
|
||||||
|
msgstr "_Deli"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||||
|
msgid "More..."
|
||||||
|
msgstr "Još..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||||
|
msgid "Unit Selection"
|
||||||
|
msgstr "Izbor jedinice"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||||
|
msgid "Unit"
|
||||||
|
msgstr "Jedinica"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||||
|
msgid "Factor"
|
||||||
|
msgstr "Faktor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||||
|
"a given \"random\" operation"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam "
|
||||||
|
"omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||||
|
msgid "_Randomize"
|
||||||
|
msgstr "_Slučajno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
|
||||||
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||||
|
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||||
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||||
|
msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
|
||||||
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||||
|
msgstr "Pogled oskudnih boja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||||||
|
msgid "Color Deficiency Type:"
|
||||||
|
msgstr "Vrsta oskudnosti boje:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
|
||||||
|
msgid "None (normal vision)"
|
||||||
|
msgstr "Ništa (normalan pregled)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
|
||||||
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||||
|
msgstr "Protanopia (neosetnjivost na crveno)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
|
||||||
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||||
|
msgstr "Deuteranopia (neosetnjivost na zeleno)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
|
||||||
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||||
|
msgstr "Tiranopia (neosetnjivost na plavo)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||||
|
msgid "Gamma color display filter"
|
||||||
|
msgstr "Ekranski filter gama boja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||||||
|
msgid "Gamma"
|
||||||
|
msgstr "Gama"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
|
||||||
|
msgid "Gamma:"
|
||||||
|
msgstr "Gama:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||||
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||||
|
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||||
|
msgid "Contrast"
|
||||||
|
msgstr "Kontrast"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
||||||
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
||||||
|
msgstr "Kontrast ciklus:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||||
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||||
|
msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||||
|
msgid "_Triangle"
|
||||||
|
msgstr "_Trougao"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||||
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||||
|
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||||
|
msgid "_Watercolor"
|
||||||
|
msgstr "_Vodena boja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||||
|
msgid "Pressure"
|
||||||
|
msgstr "Pritisak"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue