gimp/po-libgimp/pt.po

3626 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# libgimp's Portuguese Translation
# Copyright © 2002-2024 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022, 2025.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lara Viegas <viegaslara07@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Sara Campos <lalocas@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fundir camadas visíveis"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O complemento “%s” não consegue manipular deslocamentos, tamanho ou "
"opacidade de camadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular camadas como fotogramas de animação"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "Guardar como animação"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular efeitos de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Fundir efeitos de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O complemento %s não consegue manipular camadas transparentes"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular máscaras de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para tons de cinzento"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens indexadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para indexada usando configurações predefinidas\n"
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bits (bitmap) "
"indexadas (duas cores)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter em indexada usando configurações predefinidas de mapas de bits\n"
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou indexadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou "
"indexadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O complemento “%s” necessita de um canal alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "O complemento %s precisa de cortar as camadas nos limites da imagem"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Crop Layers"
msgstr "Recortar camadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem às camadas"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "Guardar _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Guardar metadados Exif (formato de ficheiro de imagem intercambiável)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Guardar _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Guardar metadados IPTC (Conselho Internacional de Imprensa e "
"Telecomunicações)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "Guardar _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Guardar metadados XMP (Plataforma de Metadados Extensível)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "Guardar _perfil de monitor"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Guardar o perfil de cor ICC como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar minia_tura de imagem"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Guardar uma representação mais pequena da imagem como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "Guardar c_omentário"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Guardar um comentário como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar a imagem como %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Este complemento (plug-in) de carregamento de ficheiros devolveu SUCCESS "
"como um estado sem uma imagem. Trata-se de um erro no código do complemento. "
"Contacte o programador do complemento."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Valores permitidos:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:340
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:344
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:348
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:352
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "por direitos de autor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Sem resultados"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo de pesquisa inválido ou incompleto"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "A pesquisar"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "A pesquisar por nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "A pesquisar por descrição"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "A pesquisar por ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "A pesquisar por autores"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "A pesquisar por direitos de autor"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "A pesquisar por data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "A pesquisar por tipo"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos encontrados"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2163
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor "
"\"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2398
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, "
"tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento \"%s\" "
"(nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2456
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento "
"“%s”."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2466
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com uma expressão UTF-8 inválida para o "
"argumento “%s”."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:707
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:708 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Carregar de_finições guardadas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carregar definições guardadas com o botão “Guardar definições”"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Guardar definições"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:869
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seletor de pincel"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:873
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de tipo de letra"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:877
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seletor de gradiente"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:881
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seletor de paleta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:885
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seletor de textura"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Repor definições _iniciais"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Repor definições de _fábrica"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagem:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etiqueta do menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação adicional"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Selecione a camada: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Selecione o canal: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Selecione o desenhável: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Esta unidade é usada para selecionar a densidade do píxel e mostrar "
"dimensões em unidade física"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporção"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Forçar dimensões na mesma proporção"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeis/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Largura (píxeis)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Altura (píxeis)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Preferir dimensões nativas"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Carregar e usar dimensões do ficheiro de origem"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Reso_lução"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Densidade dos píxeis: número de píxeis por unidade física"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Unidade física"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"As dimensões não conseguiram nem serem extraídas nem computadas a partir dos "
"dados do vetor da imagem."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "O carregamento do plug-in do vetor da imagem falhou: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"As dimensões não podem ser 0 e não foi possível extrair as dimensões nativas "
"da imagem vetorial."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Proporção do ficheiro %s de origem: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho aproximado do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "O ficheiro %s de origem não especifica um tamanho!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Carregar imagem %s"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branco (opacidade total)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preto (transparência total)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir o canal alfa da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Cana_l"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Sem ponta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersetar com a seleção atual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Padrão de xadrez claro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Padrão de xadrez cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Padrão de xadrez escuro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Só branco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Só cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Só preto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Padrão de xadrez personalizado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Inteiro de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Inteiro de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Inteiro de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Gerar paleta ótima"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta otimizada para Web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminosidade (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Média (intensidade HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposição (clarear)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Sobreexposição (escurecer)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Cinzento médio (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB percetual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz à esquerda)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (à esquerda)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz à direita)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (à direita)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (a aumentar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esférico (aum.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (a diminuir)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esférico (dim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinear"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónico (sim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónico (assimétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónico (assim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Margens (angular)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Margens (esférico)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Margens (com covas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (à direita)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (à direita)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (à esquerda)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (à esquerda)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseções (pontos)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseções (miras)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Tracejado duplo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor indexada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinzentos-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexado-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear (qualidade média, velocidade média)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico (qualidade alta, muito lento, bom para aumentos)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
"NoHalo (qualidade alta, para redução até metade do tamanho ou aumentos)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo (qualidade alta, para redução pequena)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Meia-esquadria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Biselado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandir conforme necessário"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ajustar à imagem"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ajustar à camada do fundo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Achatar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Complemento persistente do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Inteiro linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Inteiro não linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Inteiro percetual de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante linear de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nenhuma (estendida)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Nenhuma (truncar)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda em ziguezague"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar não interativamente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Combinado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Traçar linha"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda para a direita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita para a esquerda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação misturada)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação ao alto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação misturada)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação ao alto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado à esquerda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Cheio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Altas luzes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Inverso"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar o resultado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar mantendo a proporção"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados EXIF."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados IPTC."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados XMP."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"Erro ao converter o nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados "
"(mais de 8 bits)"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Não é possível converter \"%s\" num NSURL válido."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "A conexão a org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Chamada a “ShowItems” falhou: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cor ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Não foi possível guardar o perfil de cor na memória"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sem nome)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Direitos de autor: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gestão de cores"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Monitor com gestão de cores"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Prova de cor no monitor"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percetual"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principal."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando ativo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como "
"último recurso."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será apresentado junto "
"ao perfil RGB interno quando for possível escolher um perfil de cor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será "
"apresentado junto ao perfil em tons de cinzento interno quando for possível "
"escolher um perfil de cor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"O perfil de cor a usar para a prova de cor no monitor do espaço de cor da "
"sua imagem para outro espaço de cor, incluindo prova de cor no monitor para "
"uma impressora ou outro perfil de dispositivo de saída."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"A forma como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
"seu dispositivo de visualização. O colorimétrico relativo é normalmente a "
"melhor escolha. A não ser que utilize um perfil de monitor LUT (a maioria "
"dos perfis de monitor são matriciais), a escolha da intenção percetual dá-"
"lhe realmente uma colorimetria relativa."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Utilize a compensação do ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para "
"não o fazer)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desativado, a imagem pode ser apresentada com melhor qualidade mas à "
"custa da velocidade mais lenta."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
"dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os "
"todos e escolha o que lhe parecer melhor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer "
"melhor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desativado, a prova de cor no monitor pode ser apresentada com melhor "
"qualidade mas à custa da velocidade mais lenta."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando ativado, a prova de cor no monitor irá assinalar as cores que não "
"podem ser representadas no espaço de cores de destino."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Cor a usar para assinalar as cores que estão fora da gama."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar 0...255 em vez de "
"percentagens"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
"HSV em vez de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de operação"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB preferido"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil de tons de cinzento preferido"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil de monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulação para prova de cor no monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Mostrar a intenção de visualização"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizar as transformações de cor do ecrã"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenção de visualização da prova de cor no monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova de cor no monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizar as transformações de cor da prova de cor no monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Assinalar cores fora da gama"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Cor de aviso de fora de gama"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor do token \"%s\" não é uma expressão UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, foi obtido \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor \"%s\" inválido para o token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor \"%ld\" inválido para o token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao processar o token \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de processamento"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "O ficheiro não tem representação de caminho"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Não é possível expandir ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s” para “%s”: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para \"%s\": "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, foi obtido \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregar o módulo \"%s\": %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Erro no módulo"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Falha ao carregar"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas de imagens válida.\n"
"As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas de imagens."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura de imagem não contém a etiqueta Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de imagem de \"%s\": %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de 1º _plano"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fundo"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Preto"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Não é um ficheiro normal."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos de autor: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Perfil: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Perfil: <i>desconhecido</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: <i>desconhecido</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "O nome do controlador"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "O estado do controlador, como uma string legível a humanos"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica se a pasta existe ou não"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Não é possível mostrar o ficheiro no gestor de ficheiros: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar ficheiro"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Carregue na tecla [F1] para obter mais ajuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Quibibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N páginas"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "O número de páginas a abrir"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "o alvo a abrir"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar _intervalo:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mover a pasta selecionada para cima"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mover a pasta selecionada para baixo"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Remover a pasta selecionada da lista"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique na pipeta e depois em qualquer local do ecrã dentro da janela do GIMP "
"para obter a cor nesse local."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Cor personalizada do xadrez 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Cor personalizada do xadrez 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Use este valor para a semente de geração de número aleatório - isto permite "
"repetir uma dada operação \"aleatória\""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Semear a geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Gerar aleatório"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de cor RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de cor HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Seletor de cor estilo aguarela"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Aguarela"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Botão %d premido"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Botão %d solto"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X - mover à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X - mover à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y - afastar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y - aproximar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z - mover acima"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z - mover abaixo"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X - inclinar atrás"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X - inclinar à frente"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y - inclinar à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y - inclinar à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z - virar à esquerda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z - virar à direita"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Deslizador %d - aumentar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Deslizador %d - diminuir"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "PdV %d - eixo X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "PdV %d - eixo Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "PdV %d - Voltar"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão do rato"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botão esquerdo"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botão direito"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão central"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botão lateral"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão extra"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão Avançar"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botão Recuar"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botão Tarefa"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão Roda"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão Diminuir velocidade"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão Aumentar velocidade"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Para a frente (eixo Y)"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Para trás (eixo Y)"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eixo X - inclinar para a frente"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eixo X - inclinar para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar roda para trás"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar roda para a frente"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Rodar para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Rodar para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Girar roda para a esquerda"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Girar roda para a direita"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nome do dispositivo de onde ler os eventos de entrada do Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Dispositivo de entrada Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "A ler de %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fim do ficheiro"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo de onde ler os eventos MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI de onde ler os eventos. Defina como -1 para ler de todos os "
"canais MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Um filtro de visualização de "
"prova cores HDR para SDR, usando uma aproximação apenas de luminância do "
"ACES RRT, uma aparência fílmica predefinida para ser usada antes da ODT "
"(perfil de monitor ou perfil ICC do espaço de saída)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Mudança da pré-transformação nas paragens"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtro de ver corte de cores nos extremos"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar corte nas sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade escura (com um "
"componente negativo - menor que 0)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Cor das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Cor de aviso das sombras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar corte nas altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade clara (com um "
"componente maior que 1)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Cor das altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Cor de aviso das altas luzes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar cores falsas"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Mostrar aviso para píxeis com um componente infinito ou NaN (valor numérico "
"indefinido ou irrepresentável)"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Cor falsa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Cor de aviso de cor falsa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Incluir componente alfa no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir píxeis transparentes"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Incluir píxeis completamente transparentes no aviso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Ver corte de cores nos extremos"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo de deficiência visual"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Deficiência de visão de cores"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro gama de visualização de cor"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de alto contraste de visualização de cor"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar guardar"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "C_onfirmar"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exportar ficheiro"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "A sua imagem deve ser exportada antes de poder ser guardada como “%s” "
#~ "pelas seguintes razões:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "A conversão de exportação não irá alterar a sua imagem original."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
#~ "Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a guardar um canal (seleção guardada) como %s.\n"
#~ "Isto não irá guardar as camadas visíveis."
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extensão interna GIMP"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Seleção de pincel"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de tipo de letra"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Seleção de gradiente"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Seleção de paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Seleção de textura"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "A conversão do nome do ficheiro para a página de código do sistema falhou."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rodar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Manter original"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Quer rodar a imagem?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "1ºP para F (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "1ºP para F (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "1ºP para transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Gradiente personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Enchimento com cor de 1ºP"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Enchimento com cor de F"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Enchimento com textura"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf em linha"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "Inteiro gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entro"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Colar como novo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Colar em"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Traçar"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "_Espaçamento de letras"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de _linhas"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Dimensionar"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rodar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Aparar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Seleção de unidade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Deficiency"
#~ msgstr "Deficiência"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestão de cores"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo "
#~ "Preferências."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Modo de operação:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil de monitor:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "Intenção"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Teste de cor"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenção:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto _preto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Se_guinte"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Ante_rior"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "I_ndent"
#~ msgstr "Ide_ntar"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulação de impressão"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores."
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho."
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock ID"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
#~ "O ficheiro original não foi alterado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
#~ "Nenhum ficheiro foi criado."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Página 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de cor CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Extração de _Preto:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas."
#~ msgid "Gamma de Cor"
#~ msgstr "Gama"