mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3626 lines
92 KiB
Plaintext
3626 lines
92 KiB
Plaintext
# libgimp's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2002-2024 gimp
|
||
# Distributed under the same licence as the gimp package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
|
||
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
|
||
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022, 2025.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Lara Viegas <viegaslara07@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 19:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 20:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sara Campos <lalocas@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Explorar..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explorar..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fundir camadas visíveis"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento “%s” não consegue manipular deslocamentos, tamanho ou "
|
||
"opacidade de camadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento “%s” só consegue manipular camadas como fotogramas de animação"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Guardar como animação"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Achatar imagem"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular efeitos de camada"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "Fundir efeitos de camada"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "O complemento %s não consegue manipular camadas transparentes"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular máscaras de camada"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Converter para RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Converter para tons de cinzento"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens indexadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter para indexada usando configurações predefinidas\n"
|
||
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bits (bitmap) "
|
||
"indexadas (duas cores)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter em indexada usando configurações predefinidas de mapas de bits\n"
|
||
"(faça-o manualmente para afinar o resultado)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou em tons de cinzento"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "O complemento “%s” só consegue manipular imagens RGB ou indexadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens em tons de cinzentos ou "
|
||
"indexadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "O complemento “%s” necessita de um canal alfa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Adicionar canal alfa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr "O complemento %s precisa de cortar as camadas nos limites da imagem"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Recortar camadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "Redimensionar imagem às camadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "Guardar _Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadados Exif (formato de ficheiro de imagem intercambiável)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "Guardar _IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar metadados IPTC (Conselho Internacional de Imprensa e "
|
||
"Telecomunicações)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Guardar _XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadados XMP (Plataforma de Metadados Extensível)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Guardar _perfil de monitor"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "Guardar o perfil de cor ICC como metadados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Guardar minia_tura de imagem"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "Guardar uma representação mais pequena da imagem como metadados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "Guardar c_omentário"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "Guardar um comentário como metadados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentário da imagem"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(editar)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "Exportar a imagem como %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento (plug-in) de carregamento de ficheiros devolveu SUCCESS "
|
||
"como um estado sem uma imagem. Trata-se de um erro no código do complemento. "
|
||
"Contacte o programador do complemento."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Valores permitidos:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:340
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "sucesso"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:344
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "erro de execução"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:348
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "erro de chamada"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:352
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "por nome"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "por descrição"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "por ajuda"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "por autores"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "por direitos de autor"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "por data"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "por tipo"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Termo de pesquisa inválido ou incompleto"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "A pesquisar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "A pesquisar por nome"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "A pesquisar por descrição"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "A pesquisar por ajuda"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "A pesquisar por autores"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "A pesquisar por direitos de autor"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "A pesquisar por data"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "A pesquisar por tipo"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d procedimento"
|
||
msgstr[1] "%d procedimentos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d procedimento encontrado"
|
||
msgstr[1] "%d procedimentos encontrados"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor "
|
||
"\"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
|
||
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, "
|
||
"tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento \"%s\" "
|
||
"(nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O procedimento \"%s\" foi chamado com uma expressão UTF-8 inválida para o "
|
||
"argumento “%s”."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:707
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:708 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "Carregar de_finições guardadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "Carregar definições guardadas com o botão “Guardar definições”"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Guardar definições"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:869
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de pincel"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:873
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de tipo de letra"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:877
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de gradiente"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:881
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de paleta"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:885
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de textura"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "Repor definições _iniciais"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "Repor definições de _fábrica"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "Tipos de imagem:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "Etiqueta do menu:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "Caminho do menu:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Valores de retorno"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informação adicional"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Autores:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Direitos de autor:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "Selecione a camada: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "Selecione o canal: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "Selecione o desenhável: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||
"physical unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade é usada para selecionar a densidade do píxel e mostrar "
|
||
"dimensões em unidade física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Manter proporção"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "Forçar dimensões na mesma proporção"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeis/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Largura (píxeis)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "_Altura (píxeis)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "_Preferir dimensões nativas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "Carregar e usar dimensões do ficheiro de origem"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "Reso_lução"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "Densidade dos píxeis: número de píxeis por unidade física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "Unidade física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"As dimensões não conseguiram nem serem extraídas nem computadas a partir dos "
|
||
"dados do vetor da imagem."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "O carregamento do plug-in do vetor da imagem falhou: "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||
"vector image."
|
||
msgstr ""
|
||
"As dimensões não podem ser 0 e não foi possível extrair as dimensões nativas "
|
||
"da imagem vetorial."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr "Proporção do ficheiro %s de origem: %%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Tamanho aproximado do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "O ficheiro %s de origem não especifica um tamanho!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem %s"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Branco (opacidade total)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Preto (transparência total)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Canal _alfa da camada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Transferir o canal alfa da camada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Seleção"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Cópia em tons de cinzento da camada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Sem ponta"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Redondo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Intersetar com a seleção atual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Padrão de xadrez claro"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Padrão de xadrez cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Padrão de xadrez escuro"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Só branco"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Só cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Só preto"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "Padrão de xadrez personalizado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Castanho"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "Inteiro de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "Inteiro de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "Inteiro de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Gerar paleta ótima"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta otimizada para Web"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta a preto e branco (1 bit)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Focar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Luminosidade (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "Luma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "Média (intensidade HSI)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Luminância"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "Valor (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Subexposição (clarear)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Sobreexposição (escurecer)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "Cinzento médio (CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparência"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "RGB percetual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "RGB linear"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (matiz à esquerda)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (à esquerda)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (matiz à direita)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (à direita)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Curvado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Esférico (a aumentar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "Esférico (aum.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Esférico (a diminuir)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "Esférico (dim.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Bilinear"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Cónico (simétrico)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Cónico (sim.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Cónico (assimétrico)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Cónico (assim.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Margens (angular)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Margens (esférico)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Margens (com covas)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Espiral (à direita)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Espiral (à direita)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Espiral (à esquerda)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Espiral (à esquerda)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Interseções (pontos)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Interseções (miras)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Tracejado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Tracejado duplo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Ficheiro de imagem"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Cor RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Tons de cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Cor indexada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Tons de cinzento"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Tons de cinzentos-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Indexado-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear (qualidade média, velocidade média)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbico (qualidade alta, muito lento, bom para aumentos)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr ""
|
||
"NoHalo (qualidade alta, para redução até metade do tamanho ou aumentos)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "LoHalo (qualidade alta, para redução pequena)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Meia-esquadria"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Redondo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Biselado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandir conforme necessário"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Ajustar à imagem"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Ajustar à camada do fundo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Achatar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento do GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento persistente do GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procedimento temporário"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro linear de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro não linear de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Inteiro percetual de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro linear de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro não linear de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Inteiro percetual de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro linear de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Inteiro não linear de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Inteiro percetual de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante linear de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante linear de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante linear de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante não linear de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante percetual de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Nenhuma (estendida)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "Nenhuma (truncar)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Onda em ziguezague"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Onda triangular"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Executar interativamente"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Executar não interativamente"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Combinado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Matiz HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Saturação HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Valor HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidade LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Croma LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Matiz LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeis"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Pontos"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Traçar linha"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação misturada)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, da direita para a esquerda (orientação ao alto)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação misturada)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, da esquerda para a direita (orientação ao alto)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Ligeiro"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Justificado à esquerda"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Justificado à direita"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Cheio"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Sombras"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Tons médios"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Altas luzes"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Inverso"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Recortar o resultado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Recortar mantendo a proporção"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Falha ao processar os dados EXIF."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "Falha ao processar os dados IPTC."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Falha ao processar os dados XMP."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeis"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "polegadas"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percentagem"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao converter o nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados "
|
||
"(mais de 8 bits)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "Não é possível converter \"%s\" num NSURL válido."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "A conexão a org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Chamada a “ShowItems” falhou: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar o perfil de cor na memória"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(perfil sem nome)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Modelo: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Fabricante: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Direitos de autor: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Sem gestão de cores"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "Monitor com gestão de cores"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "Prova de cor no monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Percetual"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Colorimétrico relativo"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Colorimétrico absoluto"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principal."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
|
||
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor só será usado como "
|
||
"último recurso."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de cor de espaço de trabalho RGB preferido. Será apresentado junto "
|
||
"ao perfil RGB interno quando for possível escolher um perfil de cor."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de cor de espaço de trabalho em tons de cinzento preferido. Será "
|
||
"apresentado junto ao perfil em tons de cinzento interno quando for possível "
|
||
"escolher um perfil de cor."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil de cor a usar para a prova de cor no monitor do espaço de cor da "
|
||
"sua imagem para outro espaço de cor, incluindo prova de cor no monitor para "
|
||
"uma impressora ou outro perfil de dispositivo de saída."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
|
||
"seu dispositivo de visualização. O colorimétrico relativo é normalmente a "
|
||
"melhor escolha. A não ser que utilize um perfil de monitor LUT (a maioria "
|
||
"dos perfis de monitor são matriciais), a escolha da intenção percetual dá-"
|
||
"lhe realmente uma colorimetria relativa."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize a compensação do ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para "
|
||
"não o fazer)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando desativado, a imagem pode ser apresentada com melhor qualidade mas à "
|
||
"custa da velocidade mais lenta."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
|
||
"dispositivo de simulação de saída (normalmente o monitor). Experimente-os "
|
||
"todos e escolha o que lhe parecer melhor."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Experimente com e sem compensação de ponto preto e escolha o que lhe parecer "
|
||
"melhor."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando desativado, a prova de cor no monitor pode ser apresentada com melhor "
|
||
"qualidade mas à custa da velocidade mais lenta."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, a prova de cor no monitor irá assinalar as cores que não "
|
||
"podem ser representadas no espaço de cores de destino."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "Cor a usar para assinalar as cores que estão fora da gama."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar 0...255 em vez de "
|
||
"percentagens"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
|
||
"HSV em vez de LCh"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "Modo de operação"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "Perfil RGB preferido"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "Perfil de tons de cinzento preferido"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "Perfil CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "Perfil de monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Utilizar o perfil de monitor do sistema"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "Perfil de simulação para prova de cor no monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "Mostrar a intenção de visualização"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para o ecrã"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "Optimizar as transformações de cor do ecrã"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "Intenção de visualização da prova de cor no monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "Utilizar compensação de ponto preto para a prova de cor no monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "Optimizar as transformações de cor da prova de cor no monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Assinalar cores fora da gama"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "Cor de aviso de fora de gama"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor RGB."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor GRAY."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "valor do token \"%s\" não é uma expressão UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, foi obtido \"%s\""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "valor \"%s\" inválido para o token %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "valor \"%ld\" inválido para o token %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "ao processar o token \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erro fatal de processamento"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "O ficheiro não tem representação de caminho"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Não é possível expandir ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório “%s” para “%s”: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para \"%s\": "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, foi obtido \"%s\""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o módulo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Erro no módulo"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Carregado"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Falha ao carregar"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Não carregado"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas de imagens válida.\n"
|
||
"As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas de imagens."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "A miniatura de imagem não contém a etiqueta Thumb::URI"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de imagem de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Pesquisar:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de 1º _plano"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Cor de _fundo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Preto"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Branco"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
||
"aceita nomes de cores CSS."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Não é um ficheiro normal."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Selecionar perfil de cor do disco..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Fabricante: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Direitos de autor: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Escalas"
|
||
|
||
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
|
||
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
|
||
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Perfil: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
|
||
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
|
||
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Perfil: <i>desconhecido</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: <i>desconhecido</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Atual:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Anterior:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "_Notação HTML:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "O nome do controlador"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "O estado do controlador, como uma string legível a humanos"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Mostrar localização do ficheiro no gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelas pastas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Abre um seletor de ficheiros para navegar pelos ficheiros"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "Indica se a pasta existe ou não"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "Indica se o ficheiro existe ou não"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "Não é possível mostrar o ficheiro no gestor de ficheiros: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Selecionar pasta"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selecionar ficheiro"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Carregue na tecla [F1] para obter mais ajuda"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vazio)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "Quibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "Mebibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "Gibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "N páginas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "O número de páginas a abrir"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "o alvo a abrir"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Nada selecionado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Abrir _páginas como"
|
||
|
||
#. Select all button & range entry
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Selecionar _intervalo:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Uma página selecionada"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "%d página selecionada"
|
||
msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "Mover a pasta selecionada para cima"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "Mover a pasta selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "Remover a pasta selecionada da lista"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Gravável"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na pipeta e depois em qualquer local do ecrã dentro da janela do GIMP "
|
||
"para obter a cor nesse local."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pré-visualização"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Tamanho do xadrez"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Estilo do xadrez"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "Cor personalizada do xadrez 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "Cor personalizada do xadrez 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
|
||
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este valor para a semente de geração de número aleatório - isto permite "
|
||
"repetir uma dada operação \"aleatória\""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Nova semente"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semear a geração de número aleatório com um número gerado aleatoriamente"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Gerar aleatório"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Matiz HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Saturação HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Valor HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidade LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Croma LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Matiz LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "Modelo de cor RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "Modelo de cor HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Perfil: (nenhum)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Seletor de cor estilo aguarela"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Aguarela"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressão"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "Roda de cor HSV"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Roda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "O dispositivo de onde receber eventos DirectInput."
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectInput do DirectX"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botão %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Botão %d premido"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Botão %d solto"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X - mover à esquerda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X - mover à direita"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y - afastar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y - aproximar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z - mover acima"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z - mover abaixo"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "X - inclinar atrás"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "X - inclinar à frente"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Y - inclinar à direita"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Y - inclinar à esquerda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Z - virar à esquerda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Z - virar à direita"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Deslizador %d - aumentar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Deslizador %d - diminuir"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "PdV %d - eixo X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "PdV %d - eixo Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "PdV %d - Voltar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "Eventos de DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Dispositivo não disponível"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Botão 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Botão 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Botão 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Botão 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Botão 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Botão 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Botão 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Botão 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Botão 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Botão 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Botão do rato"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Botão esquerdo"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Botão direito"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Botão central"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Botão lateral"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Botão extra"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Botão Avançar"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Botão Recuar"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Botão Tarefa"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Botão Roda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Botão Diminuir velocidade"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Botão Aumentar velocidade"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Para a frente (eixo Y)"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Para trás (eixo Y)"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Eixo X - inclinar para a frente"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Eixo X - inclinar para trás"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Girar roda para trás"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Girar roda para a frente"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Rodar para a esquerda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Rodar para a direita"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Girar roda para a esquerda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Girar roda para a direita"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Nome do dispositivo de onde ler os eventos de entrada do Linux."
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Eventos de entrada Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "A ler de %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Fim do ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "O nome do dispositivo de onde ler os eventos MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Digite \"alsa\" para usar o sequenciador ALSA."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"O canal MIDI de onde ler os eventos. Defina como -1 para ler de todos os "
|
||
"canais MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Nota %02x ligada"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Nota %02x desligada"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Controlador %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "Eventos MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Um filtro de visualização de "
|
||
"prova cores HDR para SDR, usando uma aproximação apenas de luminância do "
|
||
"ACES RRT, uma aparência fílmica predefinida para ser usada antes da ODT "
|
||
"(perfil de monitor ou perfil ICC do espaço de saída)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr "Mudança da pré-transformação nas paragens"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr "Aces RRT"
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "Filtro de ver corte de cores nos extremos"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "Mostrar corte nas sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade escura (com um "
|
||
"componente negativo - menor que 0)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "Cor das sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "Cor de aviso das sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "Mostrar corte nas altas luzes"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso para píxeis com corte das cores na extremidade clara (com um "
|
||
"componente maior que 1)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "Cor das altas luzes"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "Cor de aviso das altas luzes"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "Mostrar cores falsas"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso para píxeis com um componente infinito ou NaN (valor numérico "
|
||
"indefinido ou irrepresentável)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "Cor falsa"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "Cor de aviso de cor falsa"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "Incluir componente alfa"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "Incluir componente alfa no aviso"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "Incluir píxeis transparentes"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "Incluir píxeis completamente transparentes no aviso"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "Ver corte de cores nos extremos"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Filtro de simulação do défice de cor (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "Tipo de deficiência visual"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Deficiência de visão de cores"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Filtro gama de visualização de cor"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Filtro de alto contraste de visualização de cor"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "Ciclos de contraste"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Save"
|
||
#~ msgstr "Confirmar guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm"
|
||
#~ msgstr "C_onfirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File"
|
||
#~ msgstr "Exportar ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
|
||
#~ "following reasons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sua imagem deve ser exportada antes de poder ser guardada como “%s” "
|
||
#~ "pelas seguintes razões:"
|
||
|
||
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
#~ msgstr "A conversão de exportação não irá alterar a sua imagem original."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
|
||
#~ "Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está prestes a guardar um canal (seleção guardada) como %s.\n"
|
||
#~ "Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensão interna GIMP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Truncar"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de gradiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de textura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conversão do nome do ficheiro para a página de código do sistema falhou."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate %s?"
|
||
#~ msgstr "Rodar %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Original"
|
||
#~ msgstr "_Manter original"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rodado"
|
||
|
||
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
#~ msgstr "Esta imagem contém metadados EXIF de orientação."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
#~ msgstr "Quer rodar a imagem?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
#~ msgstr "1ºP para F (RGB)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "1ºP para F (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "1ºP para transparente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradiente personalizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Enchimento com cor de 1ºP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Enchimento com cor de F"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Enchimento com textura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Média"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf em linha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Inteiro gama 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Inteiro gama 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Inteiro gama 32 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 32 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Vírgula flutuante gama 64 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Âncora"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "C_entro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Colar como novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Into"
|
||
#~ msgstr "Colar em"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stroke"
|
||
#~ msgstr "_Traçar"
|
||
|
||
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
||
#~ msgstr "_Espaçamento de letras"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de _linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_size"
|
||
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale"
|
||
#~ msgstr "_Dimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op"
|
||
#~ msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transform"
|
||
#~ msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgstr "_Rodar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shear"
|
||
#~ msgstr "_Aparar"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "Fator"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Deficiency"
|
||
#~ msgstr "Deficiência"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "_Gama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
#~ msgstr "Filtro de gestão de cores de exibição usando perfis de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Management"
|
||
#~ msgstr "Gestão de cores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
||
#~ "the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de cores\" do diálogo "
|
||
#~ "Preferências."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation:"
|
||
#~ msgstr "Modo de operação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil de monitor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Filtro de teste de cor usando perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Intent"
|
||
#~ msgstr "Intenção"
|
||
|
||
#~ msgid "Black point compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensação de ponto preto"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Proof"
|
||
#~ msgstr "Teste de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Intenção:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensação de ponto _preto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Se_guinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Ante_rior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ndent"
|
||
#~ msgstr "Ide_ntar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
||
#~ msgid "Print simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulação de impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
||
#~ msgstr "Modo de operação para gestão de cores."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Luminosity"
|
||
#~ msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
#~ msgstr "O perfil de cores RGB predefinido do espaço de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans"
|
||
#~ msgstr "Sans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Stock ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
||
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
#~ msgstr "Função Sinc (Lanczos3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
#~ msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
||
#~ "simulation device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
||
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
||
#~ "O ficheiro original não foi alterado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
||
#~ "Nenhum ficheiro foi criado."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de criar '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page 000"
|
||
#~ msgstr "Página 000"
|
||
|
||
#~ msgid "CMYK color selector"
|
||
#~ msgstr "Selector de cor CMYK"
|
||
|
||
#~ msgid "Black _pullout:"
|
||
#~ msgstr "Extração de _Preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
#~ msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas."
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma de Cor"
|
||
#~ msgstr "Gama"
|