mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* Updated Ukrainian translation svn path=/trunk/; revision=24590
This commit is contained in:
parent
dac333f72d
commit
c3b2fc1ad1
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2008-01-01 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>
|
||||
|
||||
* it.po: updated italian.
|
||||
|
|
1704
po-libgimp/uk.po
1704
po-libgimp/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
|
||||
|
||||
* oc.po: Updated Occitan translation.
|
||||
|
|
11255
po-plug-ins/uk.po
11255
po-plug-ins/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
|
||||
|
||||
* oc.po: Updated Occitan translation.
|
||||
|
|
308
po-python/uk.po
308
po-python/uk.po
|
@ -1,32 +1,308 @@
|
|||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-python-2.0.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-python-2.4.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 21:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:43
|
||||
msgid "Python Console"
|
||||
msgstr "Консоль Скрипт-Фу"
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:380
|
||||
msgid "Missing exception information"
|
||||
msgstr "Відсутня інформація про виключну ситуацію"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:75
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:389
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "An error occured running %s"
|
||||
msgstr "При запуску %s виникла помилка"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:400
|
||||
msgid "_More Information"
|
||||
msgstr "_Докладніше"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:506 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:518
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:524
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ні"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:516 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:524
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Так"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:558 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:222
|
||||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||||
msgstr "Вибір файлу в Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:569
|
||||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||||
msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:659
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid input for '%s'"
|
||||
msgstr "Некоректний ввід для '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:175
|
||||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||||
msgstr "Виділення кольором у Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
|
||||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||||
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
|
||||
msgid "Save as colored XHTML"
|
||||
msgstr "Зберегти як кольоровий XHTML"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
|
||||
msgid "Colored XHTML"
|
||||
msgstr "Кольоровий XHTML"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
|
||||
msgid "Character _source"
|
||||
msgstr "_Джерело світла"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
|
||||
msgid "Source code"
|
||||
msgstr "Первинний код"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||||
msgid "Text file"
|
||||
msgstr "Текстовий файл"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||||
msgid "Entry box"
|
||||
msgstr "Поле вводу"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
||||
msgid "_File to read or characters to use"
|
||||
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
||||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||||
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:203
|
||||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||||
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:46
|
||||
msgid "Python Console"
|
||||
msgstr "Консоль Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:50
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "О_гляд..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gtkcons.py:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gimp-Python Console"
|
||||
msgstr "Консоль Скрипт-Фу"
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:132
|
||||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||||
msgstr "Перегляд процедур Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:161
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:176
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:184
|
||||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||||
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:218
|
||||
msgid "Interactive Gimp-Python interpreter"
|
||||
msgstr "Інтерактивна консоль для розробки на Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:223
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Консоль"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
|
||||
msgid "Add a layer of fog"
|
||||
msgstr "Додати шар туману"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
|
||||
msgid "_Fog..."
|
||||
msgstr "_Туман..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||
msgid "_Layer name"
|
||||
msgstr "_Назва шару"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
|
||||
msgid "Clouds"
|
||||
msgstr "Хмари"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
|
||||
msgid "_Fog color"
|
||||
msgstr "_Колір туману"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
|
||||
msgid "_Turbulence"
|
||||
msgstr "Т_урбулентність"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||||
msgid "Op_acity"
|
||||
msgstr "_Непрозорість"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
|
||||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Зсунути кольори у палитрі"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
|
||||
msgid "_Offset Palette..."
|
||||
msgstr "_Зсув палітри..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||||
msgid "Palette"
|
||||
msgstr "Палітра"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
|
||||
msgid "Off_set"
|
||||
msgstr "Зс_ув"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
|
||||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Сортувати кольори у палитрі"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
|
||||
msgid "_Sort Palette..."
|
||||
msgstr "Сортувати _палітру..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
|
||||
msgid "Color _model"
|
||||
msgstr "Кольорова _модель"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
|
||||
msgid "RGB"
|
||||
msgstr "RGB"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
|
||||
msgid "HSV"
|
||||
msgstr "HSV"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
|
||||
msgid "Channel to _sort"
|
||||
msgstr "Сортовані _канали"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
|
||||
msgid "Red or Hue"
|
||||
msgstr "Червоний або тон"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
|
||||
msgid "Green or Saturation"
|
||||
msgstr "Зелений або насиченість"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
|
||||
msgid "Blue or Value"
|
||||
msgstr "Синій або яскравість"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
msgstr "_Зростаючий"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50
|
||||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55
|
||||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||||
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72
|
||||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77
|
||||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||||
msgstr "Палітра на _градиент"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
|
||||
msgid "Slice"
|
||||
msgstr "Нарізка"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
|
||||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||||
msgstr "Розрізати зображення за напрямними у HTML-таблицю з його фрагментами"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
|
||||
msgid "_Slice..."
|
||||
msgstr "_Нарізка для веб..."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
||||
msgid "Path for HTML export"
|
||||
msgstr "Каталог експорту"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
|
||||
msgid "Filename for export"
|
||||
msgstr "Назва файлу, що експортується"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
|
||||
msgid "Image name prefix"
|
||||
msgstr "Префікс назви файлу"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
|
||||
msgid "Image format"
|
||||
msgstr "Формат зображення"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
|
||||
msgid "Separate image folder"
|
||||
msgstr "Зображення у окремому каталозі"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
||||
msgid "Folder for image export"
|
||||
msgstr "Назва каталогу зображень"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
||||
msgid "Space between table elements"
|
||||
msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
||||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||||
msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
||||
msgid "Skip animation for table caps"
|
||||
msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
|
||||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||||
msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
|
||||
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
||||
msgstr "Тінь з _бордюром"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||||
msgid "_Shadow blur"
|
||||
msgstr "_Розмитість тіні"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||||
msgid "_Bevel"
|
||||
msgstr "_Бордюр"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||||
msgid "_Drop shadow"
|
||||
msgstr "_Тінь"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||||
msgstr "Зсув тіні за _X"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
|
||||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||||
msgstr "Зсув тіні за _Y"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gtkcons.py:218
|
||||
msgid "Interactive Python Development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
|
||||
|
||||
* oc.po: Updated Occitan translation.
|
||||
|
|
3106
po-script-fu/uk.po
3106
po-script-fu/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
|
||||
|
||||
* oc.po: Updated Occitan translation.
|
||||
|
|
288
po-tips/uk.po
288
po-tips/uk.po
|
@ -1,49 +1,46 @@
|
|||
# Ukrainian tranlation to gimp tips
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp tips\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-14 17:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 13:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 22:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 13:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||||
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
||||
msgstr "<big>Ласкаво просимо до GIMP!</big>"
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб побачити маску шару у вікні зображення, натисніть кнопкою миші на ескізі "
|
||||
"маски у діалоговому вікні шарів, утримуючи при цьому клавішу <tt>Alt</tt>."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"the effect of the layer mask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб перемикнути активність маски шару, натисніть кнопкою миші на ескізі, "
|
||||
"утримуючи при цьому клавішу <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||||
"color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Інструмент "Заповнення" зазвичай використовує колір переднього "
|
||||
"плану. Щоб заповнити ділянку кольором тла, натискайте клавішу <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
"Інструмент «Заповнення» зазвичай використовує колір переднього "
|
||||
"плану. Щоб заповнити ділянку кольором тла, натискайте клавішу <tt>Ctrl</tt>. Аналогічно, "
|
||||
"при натиснутій клавіші <tt>Ctrl</tt> піпетка знімає колір для тла, а не для "
|
||||
"переднього плану."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб перемикнути активність маски шару, натисніть кнопкою миші на ескізі, "
|
||||
"утримуючи при цьому клавішу <tt>Ctrl</tt>. <tt>Alt</tt>+клацання на ескізі маски"
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||
"degree angles."
|
||||
|
@ -51,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Натискання <tt>Ctrl</tt> у інструменті "Обертання" при обертанні, "
|
||||
"призводить до повороту на кут кратний 15 градусам."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
|
@ -61,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
|||
"на чий значок натиснули. Щоб зробити всі шари знову видимими, натисніть на "
|
||||
"той самий значок, утримуючи клавішу <tt>Shift</tt>."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||||
|
@ -74,22 +71,26 @@ msgstr ""
|
|||
""Шари" або "Прикріпити плаваючий шар", або виберіть цю "
|
||||
"функцію з меню."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
||||
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
||||
"you exit GIMP."
|
||||
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
||||
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||||
"shortcuts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після ввімкнення функції "Динамічні комбінації клавіш" у "
|
||||
"діалоговому вікні Параметри\" ви можете перевизначати комбінації клавіш. Для "
|
||||
"Після ввімкнення функції «Динамічні комбінації клавіш» у "
|
||||
"діалоговому вікні Параметри\" можна перевизначати комбінації клавіш. Для "
|
||||
"цього відкрийте меню наведіть вказівник на потрібний пункт меню, та "
|
||||
"натисніть бажану комбінацію клавіш. Якщо ввімкнено "Зберігати "
|
||||
"комбінації клавіш при виході", вона буде збережена під час виходу з "
|
||||
"програми GIMP."
|
||||
"натисніть бажану комбінацію клавіш. Якщо ввімкнено «Зберігати "
|
||||
"комбінації клавіш при виході», вона буде збережена під час виходу з "
|
||||
"програми GIMP. Після встановлення "
|
||||
"всіх комбінацій, можливо, варто вимкнути динамічне запам'ятовування, щоб "
|
||||
"випадково нічого не переназначити."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
|
@ -98,104 +99,103 @@ msgstr ""
|
|||
"Щоб помістити напрямну на зображення натисніть на лінійку та перетягніть. "
|
||||
"Всі виділені області, які переміщуватимуться, будуть причіплюватись до "
|
||||
"напрямних. Видалити напрямні можна перетягнувши їх за межі зображення за "
|
||||
"допомогою інструменту "Переміщення"."
|
||||
"допомогою інструменту «Переміщення»."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
||||
"experiment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У GIMP можна скасувати більшість змін зображення, тому можете сміливо "
|
||||
"У GIMP можна скасувати більшість внесених змін, тому можете сміливо "
|
||||
"експериментувати."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP підтримує стискання gzip "на ходу". Просто додайте <tt>.gz</"
|
||||
"GIMP підтримує стискання gzip «на ходу». Просто додайте <tt>.gz</"
|
||||
"tt> (чи <tt>.bz2</tt>, якщо у вас встановлено bzip2) до назви файлу, та ваше "
|
||||
"зображення буде збережено стисненим. Звичайно, стиснені зображення можна "
|
||||
"відкривати як звичайні."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||||
"their contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для створення структури зображення, GIMP використовує шари. Щоб отримати про "
|
||||
"Для створення складного зображення у GIMP використовує шари. Щоб отримати про "
|
||||
"них уяву, уявіть стопку прозорих плівок із зображеннями, так що при "
|
||||
"перегляді ви бачите вміст одразу всіх плівок."
|
||||
"перегляді видимий вміст одразу всіх плівок."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
||||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||||
"Layer->Transparency->Add Alpha Channel."
|
||||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо назва шару у палітрі шарів відображається <b>жирним</b> шрифтом, це "
|
||||
"означає, що цей шар не має альфа-каналу. Ви можете додати альфа-"
|
||||
"канал у меню «Шар→Прозорість→Додати альфа-канал»."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||||
"tool (Layer->Colors->Levels). If there are any color casts, you can "
|
||||
"correct them with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо відскановані зображення виглядають недостатньо кольоровими, їх "
|
||||
"тональний діапазон можна виправити за допомогою кнопки "Авто" у "
|
||||
"діалоговому вікні "Рівні" (Шар->Кольори->Рівні). Відтінки "
|
||||
"кольору можна скорегувати інструментом "Криві" (Шар->Кольори-"
|
||||
">Криві)."
|
||||
"Якщо кольори сканованих зображення виглядають недостатньо соковитими, їх "
|
||||
"тональний діапазон можна виправити за допомогою кнопки «Авто» у "
|
||||
"діалоговому вікні «Рівні» (Колір→Рівні). Відтінки "
|
||||
"кольору можна скоригувати інструментом «Криві» (Колір→Криві)."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
||||
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
||||
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При обведенні контуру (Правка->Обвести за контуром), використовується "
|
||||
"При обведенні контуру (Правка→Обвести за контуром), використовується "
|
||||
"поточний інструмент малювання з усіма параметрами. Ви можете використовувати "
|
||||
""Пензель" у режимі градієнта, або навіть інструменти ""
|
||||
"Гумка" чи "Палець"."
|
||||
"«Пензель» у режимі градієнта, «Штамп» з джерелом з шаблону, або навіть інструменти «"
|
||||
"Гумка» чи «Палець»."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ваш екран занадто засмічений вікнами, можна користуватись кнопкою "
|
||||
"Якщо на екрані мало місця, можна користуватись кнопкою "
|
||||
"<tt>Tab</tt> у вікні зображення, щоб приховати чи показати панелі "
|
||||
"інструментів та інші діалогові вікна."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"plug-in to work on the whole image."
|
||||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||||
"in to work on the whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Більшість доповнень працюють з активним шаром зображення. У деяких випадках "
|
||||
"необхідно об'єднувати всі шари (Зображення->Звести зображення), якщо "
|
||||
"необхідно об'єднувати всі шари (Зображення→Звести зображення), якщо "
|
||||
"бажаєте щоб доповнення діяло на все зображення."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency->Add "
|
||||
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не всі ефекти можуть бути застосовані до усіх типів зображення. Це "
|
||||
"Деякі ефекти не можуть бути застосовані до усіх типів зображення. Це "
|
||||
"позначується сірим кольором елементів меню. Можливо знадобиться перевести "
|
||||
"зображення у режим RGB (Зображення->Режим->RGB), додати канал "
|
||||
"прозорості (Шари->Прозорість->Додати альфа-канал) або об'єднати шари "
|
||||
"зображення (Зображення->Звести зображення)."
|
||||
"зображення у режим RGB (Зображення→Режим→RGB), додати канал "
|
||||
"прозорості (Шар→Прозорість→Додати альфа-канал) або об'єднати шари "
|
||||
"зображення (Зображення→Звести зображення)."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
|
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<tt>Shift</tt>. Щоб відняти ділянку від виділеної, натисніть перед початком "
|
||||
"виділення клавішу <tt>Ctrl</tt>. "
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
||||
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
||||
|
@ -219,19 +219,7 @@ msgstr ""
|
|||
"кола, розташуйте вказівник у точці перетину напрямних та створіть ділянку "
|
||||
"виділення."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
||||
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
||||
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
||||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб намалювати пряму інструментом малювання (пензлем, пером, олівцем), "
|
||||
"використовуйте клавішу <tt>Shift</tt>. Якщо ви одночасно натиснете <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt>, кут нахилу ліній буде кратний 15 градусам."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||
|
@ -243,76 +231,70 @@ msgstr ""
|
|||
"ньому зберігаються стан усіх шарів, масок та інших частин зображення. Після "
|
||||
"закінчення роботи над проектом можете зберегти його у JPEG, PNG, GIF, ..."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
|
||||
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
||||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете скорегувати та перемістити виділену ділянку використовуючи "
|
||||
"Ви можете скоригувати чи перемістити виділену ділянку використовуючи "
|
||||
"перетягування з утриманням натиснутої <tt>Alt</tt>. Якщо це призводить до "
|
||||
"переміщення цілого вікна, це означає ваш менеджер вікон вже використовує "
|
||||
"клавішу <tt>Alt</tt>. Спробуйте одночасно з цим натискати <tt>Shift</tt>."
|
||||
"клавішу <tt>Alt</tt>. Спробуйте одночасно з цим натискати <tt>Shift</tt>, або змініть "
|
||||
"настройки віконного менеджера (змінивши <tt>Alt</tt> на <tt>Super</tt> чи "
|
||||
"клавішу з логотипом Windows)."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
||||
"left and right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можна скорегувати ділянку вільного виділення шляхом натискання лівої клавіші "
|
||||
"миші та переміщенням вправо та вліво."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можна створювати та редагувати складні ділянки виділення використовуючи "
|
||||
"інструмент "Контур". У діалоговому вікні "Контур" можна "
|
||||
"інструмент «Контур». У діалоговому вікні «Контур»; можна "
|
||||
"працювати з кількома контурами та перетворювати їх у виділення."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можна перемістити шар з діалогового вікна "Шари" на панель "
|
||||
"Можна перемістити шар з діалогового вікна «Шари» на панель "
|
||||
"інструментів. Це призведе до створення нового зображення, яке буде містити "
|
||||
"лише цей шар."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current image or selection with that color."
|
||||
"fill the current selection with that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У GIMP можна перетягувати (drag and drop) багато елементів. Наприклад, "
|
||||
"У GIMP можна перетягувати мишею багато елементів. Наприклад, "
|
||||
"перетягування кольору з панелі інструментів або з палітри на зображення "
|
||||
"призводить до заповнення цим кольором зображення (або його виділеної "
|
||||
"ділянки)."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
||||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||||
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
||||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можна малювати прості квадрати чи кола використовуючи меню Правка->"
|
||||
"Обвести за контуром. Даний пункт меню обводить за контуром виділену ділянку. "
|
||||
"Більш складні геометричні фігури можна намалювати використовуючи інструмент "
|
||||
""Контур" або Фільтри->Візуалізація->Gfig."
|
||||
"Можна малювати прості квадрати чи кола використовуючи меню «Правка→"
|
||||
"Обвести за контуром». Цією командою контур виділеної області обводиться "
|
||||
"активним пензлем чи типовим пунктиром. Більш складні геометричні фігури "
|
||||
"можна намалювати використовуючи інструмент «Контур» або «Фільтри→Візуалізація→Gfig»."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
||||
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Контекстну довідку для більшості функцій та меню GIMP можна викликати "
|
||||
"клавішею F1. Це також працює у меню."
|
||||
"клавішею F1."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
|
@ -321,46 +303,38 @@ msgstr ""
|
|||
"відкривається при натисканні правої кнопки миші на назві шару у діалоговому "
|
||||
"вікні "Шари"."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
||||
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
|
||||
"to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб створити виділену ділянку у вигляді квадрату або кола, а також, щоб "
|
||||
"створити виділену ділянку з вказаного центру, використовуйте клавіші "
|
||||
"<tt>Shift</tt> та <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виділену ділянку можна зберегти як канал (Виділення->Зберегти в каналі), "
|
||||
"а потім редагувати цей канал за допомогою будь-яких інструментів. "
|
||||
"Використовуючи кнопки у діалоговому вікні \"Канали\", ви можете змінити "
|
||||
"Виділену ділянку можна зберегти як канал («Виділення→Зберегти в каналі»), "
|
||||
"а потім редагувати цей канал будь-яким інструментом. "
|
||||
"Кнопками у діалоговому вікні \"Канали\", можна змінити "
|
||||
"видимість каналу або перетворити його у виділену ділянку."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для перемикання між шарами можна користуватись клавішами <tt>Alt</tt>-"
|
||||
"<tt>Tab</tt> (якщо ваш віконний менеджер не використовує цю комбінацію "
|
||||
"клавіш)."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб переміщуватись по зображенню, яке більше ніж вікно, використовуйте "
|
||||
"середню кнопку миші."
|
||||
"Для переміщення по зображенню використовуйте середню клавішу миші. У діалозі "
|
||||
"параметрів можна змінити спосіб на більш звичний для користувачів інших "
|
||||
"програм — утримуючи натисненою клавішу <tt>пробіл</tt>, переміщувати курсор "
|
||||
"миші."
|
||||
|
||||
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||||
|
@ -372,14 +346,4 @@ msgstr ""
|
|||
"лівому куті вінка зображення, відредагувати виділену ділянку інструментом "
|
||||
"малювання, потім ще раз натиснути кнопку для переходу у звичайний режим."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
||||
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
||||
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
||||
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Шар "Тло" - особливий. У ньому відсутня прозорість. Це не дає "
|
||||
#~ "змоги додати до нього маску шару або перемістити шар вгору у стеку шарів. "
|
||||
#~ "Можна додати до нього прозорість, якщо натиснути праву кнопку миші у "
|
||||
#~ "діалоговому вікні "Шари" та вибрати "Додати альфа-"
|
||||
#~ "канал"."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-01-07 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue