mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Converted to UTF-8.
2003-06-28 Christian Rose <menthos@menthos.com> * ca.po, en_GB.po, fi.po, ga.po, gl.po, hr.po, it.po, lt.po, nl.po, no.po, ro.po, ru.po, sk.po, tr.po, uk.po: Converted to UTF-8.
This commit is contained in:
parent
67e946e2b3
commit
b983026f09
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
2003-06-28 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* ca.po, en_GB.po, fi.po, ga.po, gl.po, hr.po, it.po, lt.po,
|
||||
nl.po, no.po, ro.po, ru.po, sk.po, tr.po, uk.po: Converted
|
||||
to UTF-8.
|
||||
|
||||
2003-06-18 Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
|
|
@ -6,16 +6,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.2.3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 01:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les capes com a marcs d'animació"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les capes com a marcs d'animació"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Anomena i desa com a animació"
|
||||
msgstr "Anomena i desa com a animació"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
|
@ -48,12 +48,12 @@ msgstr "Aplana la imatge"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "no es poden manejar les transparències"
|
||||
msgstr "no es poden manejar les transparències"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Converteix a RGB"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges d'escala de grisos"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges d'escala de grisos"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
|
@ -71,30 +71,30 @@ msgstr "Converteix a escala de grisos"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges indexades"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges indexades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
|
||||
"Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
|
||||
"(Feu-ho de forma manual per ajustar el resultat)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB o d'escala de grisos"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB o d'escala de grisos"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB o les indexades"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges RGB o les indexades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges d'escala de grisos o les indexades"
|
||||
msgstr "només es poden manejar les imatges d'escala de grisos o les indexades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Exporta"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "Heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar pels motius següents:"
|
||||
msgstr "Heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar pels motius següents:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
|
||||
msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
|
|||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ara desareu %s com %s.\n"
|
||||
"Amb això no es desaran les capes visibles."
|
||||
"Amb això no es desaran les capes visibles."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:615
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -162,17 +162,17 @@ msgid ""
|
|||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ara desareu %s com %s.\n"
|
||||
"Amb això no es desaran les capes visibles."
|
||||
"Amb això no es desaran les capes visibles."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -448,11 +448,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Més..."
|
||||
msgstr "Més..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
msgstr "Selecció de la unitat"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
|
@ -468,9 +468,9 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el botó \"Hora\" no està premut, utilitzeu aquest valor com a punt de "
|
||||
"partida del generador de números aleatoris; això us permetrà repetir una "
|
||||
"operació \"aleatòria\" determinada"
|
||||
"Si el botó \"Hora\" no està premut, utilitzeu aquest valor com a punt de "
|
||||
"partida del generador de números aleatoris; això us permetrà repetir una "
|
||||
"operació \"aleatòria\" determinada"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
|
@ -480,8 +480,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixa el punt de partida del generador de números aleatoris a partir de "
|
||||
"l'hora actual; això garanteix una aleatorietat raonable"
|
||||
"Fixa el punt de partida del generador de números aleatoris a partir de "
|
||||
"l'hora actual; això garanteix una aleatorietat raonable"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
|
@ -556,13 +556,13 @@ msgid "Pressure"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a layer mask"
|
||||
#~ msgstr "una màscara de capa"
|
||||
#~ msgstr "una màscara de capa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a channel (saved selection)"
|
||||
#~ msgstr "un canal (selecció desada)"
|
||||
#~ msgstr "un canal (selecció desada)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Time"
|
||||
|
@ -572,19 +572,19 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixel"
|
||||
#~ msgstr "píxel"
|
||||
#~ msgstr "píxel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixels"
|
||||
#~ msgstr "píxels"
|
||||
#~ msgstr "píxels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inches"
|
||||
#~ msgstr "polzades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeter"
|
||||
#~ msgstr "mil·límetre"
|
||||
#~ msgstr "mil·límetre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeters"
|
||||
#~ msgstr "mil·límetres"
|
||||
#~ msgstr "mil·límetres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "punt"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Robert Brady <robert@susu.org.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Finnish translation of GIMP 1.1
|
||||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 2000
|
||||
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 2000
|
||||
# Tor Lillqvist <tml@iki.fi>, 2000
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,32 +11,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Tor Lillqvist <tml@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään tasoja"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään tasoja"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Yhdistä näkyvät tasot"
|
||||
msgstr "Yhdistä näkyvät tasot"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään tasoja"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään tasoja"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "pystyy käyttämään tasoja ainoastaan animaation ruutuina"
|
||||
msgstr "pystyy käyttämään tasoja ainoastaan animaation ruutuina"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -44,67 +44,67 @@ msgstr "Tallenna animaationa"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Yhdistä kuva"
|
||||
msgstr "Yhdistä kuva"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään läpinäkyvyyttä"
|
||||
msgstr "ei pysty käsittelemään läpinäkyvyyttä"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysvärikuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysvärikuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Muunna täysvärikuvaksi"
|
||||
msgstr "Muunna täysvärikuvaksi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan harmaasävykuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan harmaasävykuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Muunna harmaasävyksi"
|
||||
msgstr "Muunna harmaasävyksi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan indeksoituja kuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan indeksoituja kuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muunna indeksoiduksi käyttäen oletusasetuksia\n"
|
||||
"(Tee se käsin jos haluat käyttää muita kuin oletuksia)"
|
||||
"Muunna indeksoiduksi käyttäen oletusasetuksia\n"
|
||||
"(Tee se käsin jos haluat käyttää muita kuin oletuksia)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysväri- tai harmaasävykuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysväri- tai harmaasävykuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysväri- tai indeksoituja kuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan täysväri- tai indeksoituja kuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan harmaasävy- tai indeksoituja kuvia"
|
||||
msgstr "käsittelee ainoastaan harmaasävy- tai indeksoituja kuvia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "vaatii että kuvassa on alfakanava"
|
||||
msgstr "vaatii että kuvassa on alfakanava"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "Lisää alfakanava"
|
||||
msgstr "Lisää alfakanava"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -140,12 +140,12 @@ msgstr "Vie"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "Kuvaasi pitää ennen tallennusta muokata ulosvientiä varten koska:"
|
||||
msgstr "Kuvaasi pitää ennen tallennusta muokata ulosvientiä varten koska:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Muokkaus ulosvientiä varten ei vaikuta alkuperäiseen kuvaan."
|
||||
msgstr "Muokkaus ulosvientiä varten ei vaikuta alkuperäiseen kuvaan."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -266,12 +266,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
msgstr "/Käytä edustaväriä"
|
||||
msgstr "/Käytä edustaväriä"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Background Color"
|
||||
msgstr "/Käytä taustaväriä"
|
||||
msgstr "/Käytä taustaväriä"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
|
||||
msgid "/Black"
|
||||
|
@ -445,15 +445,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Lisää..."
|
||||
msgstr "Lisää..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
msgstr "Mittayksikön valinta"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Mittayksikkö"
|
||||
msgstr "Mittayksikkö"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
|
@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos \"Aika\"-näppäin ei ole valittu, käytetään tätä arvoa satunnaislukujen "
|
||||
"siemenenä. Tämä mahdollistaa näennäisesti satunnaisen toiminnon toiston "
|
||||
"Jos \"Aika\"-näppäin ei ole valittu, käytetään tätä arvoa satunnaislukujen "
|
||||
"siemenenä. Tämä mahdollistaa näennäisesti satunnaisen toiminnon toiston "
|
||||
"samanlaisena"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytä kellonaikaa satunnaislukujen siemenenä. Tämä takaa yleensä riittävän "
|
||||
"Käytä kellonaikaa satunnaislukujen siemenenä. Tämä takaa yleensä riittävän "
|
||||
"satunnaisen tuloksen"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
|
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "pikseli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixels"
|
||||
#~ msgstr "pikseliä"
|
||||
#~ msgstr "pikseliä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inches"
|
||||
#~ msgstr "tuumaa"
|
||||
|
@ -572,13 +572,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "millimetri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeters"
|
||||
#~ msgstr "millimetriä"
|
||||
#~ msgstr "millimetriä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "piste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "points"
|
||||
#~ msgstr "pistettä"
|
||||
#~ msgstr "pistettä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "picas"
|
||||
#~ msgstr "picaa"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Nobody\n"
|
||||
"Language-Team: Irish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
# Traducción ó Galego do gimp-libgimp.pot
|
||||
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
|
||||
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2000.
|
||||
# Traducción ó Galego do gimp-libgimp.pot
|
||||
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
|
||||
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp cvs\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 16:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "imposible manexar capas"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "so se poden manexar as capas coma fotogramas dunha animación"
|
||||
msgstr "so se poden manexar as capas coma fotogramas dunha animación"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Gardar coma animación"
|
||||
msgstr "Gardar coma animación"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
|
@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
|
|||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converter a indexado usando a configuración por defecto\n"
|
||||
"(Fagao á man para axusta-lo resultado)"
|
||||
"Converter a indexado usando a configuración por defecto\n"
|
||||
"(Fagao á man para axusta-lo resultado)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -140,12 +140,12 @@ msgid ""
|
|||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sua imaxe debería ser exportada antes de gardala polas seguintes razóns:"
|
||||
"A sua imaxe debería ser exportada antes de gardala polas seguintes razóns:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "A conversión de exportación non debera modifica-la sua imaxe orixinal"
|
||||
msgstr "A conversión de exportación non debera modifica-la sua imaxe orixinal"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -445,11 +445,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Máis..."
|
||||
msgstr "Máis..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
msgstr "Selección de unidades"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
|
@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o botón \"Tempo\" non está presionado, use este valor para semente do "
|
||||
"xerador de números aleatorios - esto permítelle repetir unha operación "
|
||||
"Se o botón \"Tempo\" non está presionado, use este valor para semente do "
|
||||
"xerador de números aleatorios - esto permítelle repetir unha operación "
|
||||
"\"aleatoria\" dada"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semente do xerador de números aleatorios da hora actual - esto garante unha "
|
||||
"Semente do xerador de números aleatorios da hora actual - esto garante unha "
|
||||
"aleatoriedade razonable"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
|
@ -569,10 +569,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "polgadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeter"
|
||||
#~ msgstr "milímetro"
|
||||
#~ msgstr "milímetro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeters"
|
||||
#~ msgstr "milímetros"
|
||||
#~ msgstr "milímetros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "punto"
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# ®eljan Rikalo <zeljko@linuxfreak.com>, 2000.
|
||||
# Željan Rikalo <zeljko@linuxfreak.com>, 2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp 1.1.29\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-11-03:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: ®eljan Rikalo <zeljko@linuxfreak.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Željan Rikalo <zeljko@linuxfreak.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Odabir Mjere"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "ne mogu obraðivati slojeve"
|
||||
msgstr "ne mogu obrađivati slojeve"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
|
@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "Stopi Vidljive Slojeve"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "ne mogu obraðivati slojeve"
|
||||
msgstr "ne mogu obrađivati slojeve"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "Slojeve mogu obraðivati samo kao okvire animacije"
|
||||
msgstr "Slojeve mogu obrađivati samo kao okvire animacije"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ravna slika"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "ne mogu obraðivati prozirnost"
|
||||
msgstr "ne mogu obrađivati prozirnost"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -71,15 +71,15 @@ msgstr "Konverzija u Skalu Sive"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "mogu obraðivati samo indeksiranie slike"
|
||||
msgstr "mogu obrađivati samo indeksiranie slike"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertiraj u Indeksirano koristeæi standardne\n"
|
||||
"postavke.(Najbolje je ruèno pode¹avanje)"
|
||||
"Konvertiraj u Indeksirano koristeći standardne\n"
|
||||
"postavke.(Najbolje je ručno podešavanje)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "mogu raditi samo s RGB i indeksiranim slikama"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "mogu obraðivati samo Sive ili Indeksirane Slike"
|
||||
msgstr "mogu obrađivati samo Sive ili Indeksirane Slike"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "Izvezi"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "Va¹a slika mora biti izve¾ena prije spremanja iz sljedeæihrazloga:"
|
||||
msgstr "Vaša slika mora biti izvežena prije spremanja iz sljedećihrazloga:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Izvozna konverzija neæe modificirati originalnu sliku."
|
||||
msgstr "Izvozna konverzija neće modificirati originalnu sliku."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Vi¹e..."
|
||||
msgstr "Više..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
|
@ -464,8 +464,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako dugme\"Vrijeme\" nije stisnuto koristi ovu vrijednost za sluèajnibroj."
|
||||
"Stvoreni generator dozvoljava ponavljanje ove \"sluèajne\" operacije"
|
||||
"Ako dugme\"Vrijeme\" nije stisnuto koristi ovu vrijednost za slučajnibroj."
|
||||
"Stvoreni generator dozvoljava ponavljanje ove \"slučajne\" operacije"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
|
@ -475,8 +475,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Napravi generator sluèajnih brojeva iz trenutnog vremena(sat) - ovo jamèi "
|
||||
"sigurnu sluèajnost"
|
||||
"Napravi generator slučajnih brojeva iz trenutnog vremena(sat) - ovo jamči "
|
||||
"sigurnu slučajnost"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
|
@ -573,10 +573,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "milimetara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "toèka"
|
||||
#~ msgstr "točka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "points"
|
||||
#~ msgstr "toèaka"
|
||||
#~ msgstr "točaka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "picas"
|
||||
#~ msgstr "pica"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Daniele Medri <madrid@linux.it>\n"
|
||||
"Language-Team: gimp.linux.it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
|
||||
"From: Daniele Medri <madrid@linux.it>\n"
|
||||
|
@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "non è possibile agire sui livelli"
|
||||
msgstr "non è possibile agire sui livelli"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
|
@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Incolla livelli visibili"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "non è possibile agire sui livelli"
|
||||
msgstr "non è possibile agire sui livelli"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "è possibile gestire i livelli come frame dell'animazione"
|
||||
msgstr "è possibile gestire i livelli come frame dell'animazione"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -49,12 +49,12 @@ msgstr "Immagine appiattita"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "non è possibile gestire la trasparenza"
|
||||
msgstr "non è possibile gestire la trasparenza"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini RGB"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Conversione a RGB"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire immagini in scala di grigio"
|
||||
msgstr "è possibile gestire immagini in scala di grigio"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Converti a scala di grigio"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini in scala di colore"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini in scala di colore"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,22 +86,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo Immagini RGB o in scala di grigio"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo Immagini RGB o in scala di grigio"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini RGB o in scala di colore"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini RGB o in scala di colore"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini in scala di colore o scala di grigio"
|
||||
msgstr "è possibile gestire solo immagini in scala di colore o scala di grigio"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "è necessario un canale alpha"
|
||||
msgstr "è necessario un canale alpha"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale."
|
||||
msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -167,12 +167,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -452,11 +452,11 @@ msgstr "Altri..."
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
msgstr "Selezione delle unità"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Unità"
|
||||
msgstr "Unità"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
|
@ -468,9 +468,9 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non è selezionato il pulsante del \"Tempo\", utilizza questo valoreper la "
|
||||
"generazione del seme di casualità - questo vi permette di ripetereuna data "
|
||||
"operazione in modalità \"casuale\"."
|
||||
"Se non è selezionato il pulsante del \"Tempo\", utilizza questo valoreper la "
|
||||
"generazione del seme di casualità - questo vi permette di ripetereuna data "
|
||||
"operazione in modalità \"casuale\"."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
|
@ -480,8 +480,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generazione del seme di casualità dall'ora corrente - questo garantisceuna "
|
||||
"casualità ragionevole"
|
||||
"Generazione del seme di casualità dall'ora corrente - questo garantisceuna "
|
||||
"casualità ragionevole"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Lithuanian translation of GIMP (libgimp).
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mantas Kriauèiûnas <mantelis@centras.lt>, 2001.
|
||||
# Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -10,12 +10,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Mantas Kriauciunas <mantelis@centras.lt>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
|
||||
msgid "can't handle layers"
|
||||
msgstr "negalima suprasti sluoksniø"
|
||||
msgstr "negalima suprasti sluoksnių"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Sujungti matomus sluoksnius"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "negalima suprasti sluoksniø"
|
||||
msgstr "negalima suprasti sluoksnių"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
|
||||
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
||||
|
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "galima suprasti sluoksnius tik kaip animacijos kadrus"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Iðsaugoti kaip animacijà"
|
||||
msgstr "Išsaugoti kaip animaciją"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Iðlyginti paveikslëlá"
|
||||
msgstr "Išlyginti paveikslėlį"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:215
|
||||
msgid "can't handle transparency"
|
||||
|
@ -44,45 +44,45 @@ msgstr "negaliu suprasti permatomumo"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||||
msgid "can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB paveikslëlius"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Konvertuoti á RGB"
|
||||
msgstr "Konvertuoti į RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:233
|
||||
msgid "can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik pilkumo atspalviø (grayscale) paveikslëlius"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik pilkumo atspalvių (grayscale) paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "konvertuoti á pilkumo atspalvius (grayscale)"
|
||||
msgstr "konvertuoti į pilkumo atspalvius (grayscale)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:242
|
||||
msgid "can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik indeksuotus paveikslëlius"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik indeksuotus paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertuoti á indeksuotà naudojant áprastus nustatymus\n"
|
||||
"(Rezultatà galima paderinti rankiniu bûdu)"
|
||||
"Konvertuoti į indeksuotą naudojant įprastus nustatymus\n"
|
||||
"(Rezultatą galima paderinti rankiniu būdu)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:252
|
||||
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB ar pilkumo atspalviø (grayscale) paveikslëlius"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB ar pilkumo atspalvių (grayscale) paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB ar indeksuotus paveikslëlius"
|
||||
msgstr "galima suprasti tik RGB ar indeksuotus paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"galima suprasti tik pilkumo atspalviø (grayscale) ar "
|
||||
"indeksuotus paveikslëlius"
|
||||
"galima suprasti tik pilkumo atspalvių (grayscale) ar indeksuotus "
|
||||
"paveikslėlius"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:282
|
||||
msgid "needs an alpha channel"
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "reikalingas alfa kanalas"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:283
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "Pridëti alfa kanalà"
|
||||
msgstr "Pridėti alfa kanalą"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Prid
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:356
|
||||
msgid "Confirm Save"
|
||||
msgstr "Patvirtinti iðsaugojimà"
|
||||
msgstr "Patvirtinti išsaugojimą"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:360
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Patvirtinti"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:362
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Atðaukti"
|
||||
msgstr "Atšaukti"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:414
|
||||
msgid "Export File"
|
||||
msgstr "Eksportuoti bylà"
|
||||
msgstr "Eksportuoti bylą"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:419
|
||||
msgid "Export"
|
||||
|
@ -138,12 +138,12 @@ msgid ""
|
|||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prieð iðsaugant paveikslëlis turi bûti eksportuojamas dël ðiø prieþasèiø:"
|
||||
"Prieš išsaugant paveikslėlis turi būti eksportuojamas dėl šių priežasčių:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:503
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Eksportavimas nepakeis jûsø originalaus paveikslëlio."
|
||||
msgstr "Eksportavimas nepakeis jūsų originalaus paveikslėlio."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:571
|
||||
msgid "a layer mask"
|
||||
|
@ -180,11 +180,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Pasirinkite aplankà"
|
||||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Pasirinkite bylà"
|
||||
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
|
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Daugiau..."
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Matavimo vienetø pasirinkimas"
|
||||
msgstr "Matavimo vienetų pasirinkimas"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
|
@ -255,9 +255,9 @@ msgid ""
|
|||
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
||||
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jei mygtukas \"Laikas\" nëra paspaustas, atsitiktiniø skaièiø generatoriaus "
|
||||
"inicializavimui naudokite ðià reikðmæ - tai leis jums pakartoti nurodytà "
|
||||
"\"atsitiktinæ\" operacijà"
|
||||
"Jei mygtukas \"Laikas\" nėra paspaustas, atsitiktinių skaičių generatoriaus "
|
||||
"inicializavimui naudokite šią reikšmę - tai leis jums pakartoti nurodytą "
|
||||
"\"atsitiktinę\" operaciją"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:850
|
||||
msgid "_Time"
|
||||
|
@ -268,30 +268,30 @@ msgid ""
|
|||
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
||||
"reasonable randomization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atsitiktiniø skaièiø generatoriø inicializuoti pagal dabartiná laikà - tai "
|
||||
"garantuos jums patikimà atsitiktinumà"
|
||||
"Atsitiktinių skaičių generatorių inicializuoti pagal dabartinį laiką - tai "
|
||||
"garantuos jums patikimą atsitiktinumą"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1175
|
||||
msgid "Bytes"
|
||||
msgstr "Baitø"
|
||||
msgstr "Baitų"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1176
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr "KiloBaitø"
|
||||
msgstr "KiloBaitų"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1177
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr "MegaBaitø"
|
||||
msgstr "MegaBaitų"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1178
|
||||
msgid "GigaBytes"
|
||||
msgstr "GigaBaitø"
|
||||
msgstr "GigaBaitų"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixel"
|
||||
#~ msgstr "taðkelis"
|
||||
#~ msgstr "taškelis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pixels"
|
||||
#~ msgstr "taðkeliai"
|
||||
#~ msgstr "taškeliai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inches"
|
||||
#~ msgstr "coliai"
|
||||
|
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "GigaBait
|
|||
#~ msgstr "milimetrai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "point"
|
||||
#~ msgstr "taðkas"
|
||||
#~ msgstr "taškas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "points"
|
||||
#~ msgstr "taðkai"
|
||||
#~ msgstr "taškai"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Branko Collin <collin@xs4all.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
@ -72,14 +72,14 @@ msgstr "Converteren naar grijswaarden"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converteer naar Geïndexeerd met standaard instellingen\n"
|
||||
"Converteer naar Geïndexeerd met standaard instellingen\n"
|
||||
"(Doe het met de hand om het resultaat fijn te regelen)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
|
@ -90,12 +90,12 @@ msgstr "ondersteunt enkel RGB en Grijswaarden"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd"
|
||||
msgstr "ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uw afbeelding moet geëxporteerd worden, voordat zij bewaard kan worden, om "
|
||||
"Uw afbeelding moet geëxporteerd worden, voordat zij bewaard kan worden, om "
|
||||
"de volgende redenen:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Utvalg for enhet"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s kan ikke håndtere lag"
|
||||
msgstr "%s kan ikke håndtere lag"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
|
@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Flett sammen synlige lag"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s kan ikke håndtere avstand, størrelse eller ugjennomsiktighet for lag"
|
||||
"%s kan ikke håndtere avstand, størrelse eller ugjennomsiktighet for lag"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere lag som animasjonsbilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere lag som animasjonsbilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -49,12 +49,12 @@ msgstr "Flat ut bilde"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s kan ikke håndtere gjennomsiktighet"
|
||||
msgstr "%s kan ikke håndtere gjennomsiktighet"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB-bilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB-bilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
|
@ -63,16 +63,16 @@ msgstr "Konverter til RGB"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere bilder i gråtoner"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere bilder i gråtoner"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Konverter til gråtoner"
|
||||
msgstr "Konverter til gråtoner"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere indekserte bilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere indekserte bilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,28 +80,28 @@ msgid ""
|
|||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konverter til indeksert og bruk standard\n"
|
||||
"innstillinger (Gjør det manuelt for å\n"
|
||||
"innstillinger (Gjør det manuelt for å\n"
|
||||
"finjustere resultatet)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB eller gråskala bilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB eller gråskala bilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB eller indekserte bilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere RGB eller indekserte bilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere gråtone eller indekserte bilder"
|
||||
msgstr "%s kan kun håndtere gråtone eller indekserte bilder"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s må ha en alfakanal"
|
||||
msgstr "%s må ha en alfakanal"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Eksporter"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "Du bør eksportere bildet ditt før det kan lagres av følgende gunner:"
|
||||
msgstr "Du bør eksportere bildet ditt før det kan lagres av følgende gunner:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n"
|
||||
"Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n"
|
||||
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:615
|
||||
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n"
|
||||
"Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n"
|
||||
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Laster modul: «%s»\n"
|
||||
msgstr "Laster modul: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
|
||||
|
@ -246,13 +246,13 @@ msgid ""
|
|||
"Module '%s' load error:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under lasting av modul «%s»:\n"
|
||||
"Feil under lasting av modul «%s»:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Hopper over modul «%s»\n"
|
||||
msgstr "Hopper over modul «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
|
||||
msgid "Module error"
|
||||
|
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "_A"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Glød"
|
||||
msgstr "Glød"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||
msgid "Saturation"
|
||||
|
@ -332,15 +332,15 @@ msgstr "Verdi"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "Rød"
|
||||
msgstr "Rød"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr "Grønn"
|
||||
msgstr "Grønn"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
msgstr "Blå"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
|
@ -379,8 +379,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||||
"for å velge denne fargen."
|
||||
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||||
"for å velge denne fargen."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Mellomrom mellom l_injer"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "End_re størrelse"
|
||||
msgstr "End_re størrelse"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
|
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "_Skaler"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
|
||||
msgid "Crop"
|
||||
msgstr "Beskjær"
|
||||
msgstr "Beskjær"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
|
||||
msgid "_Transform"
|
||||
|
@ -468,11 +468,11 @@ msgid ""
|
|||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tall - dette "
|
||||
"lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon"
|
||||
"lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
msgstr "Gjø_r tilfeldig"
|
||||
msgstr "Gjø_r tilfeldig"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
|
@ -497,15 +497,15 @@ msgstr "Ingen (vanlig syn)"
|
|||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
|
||||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||
msgstr "Protanopi (usensitiv for rød)"
|
||||
msgstr "Protanopi (usensitiv for rød)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
|
||||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||
msgstr "Deuteranopi (usensitiv for grønn)"
|
||||
msgstr "Deuteranopi (usensitiv for grønn)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
|
||||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||
msgstr "Tritanopi (usensitiv for blå)"
|
||||
msgstr "Tritanopi (usensitiv for blå)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||
msgid "Gamma color display filter"
|
||||
|
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Gamme:"
|
|||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr "Visningsfilter for farger med høy kontrast"
|
||||
msgstr "Visningsfilter for farger med høy kontrast"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||
msgid "Contrast"
|
||||
|
|
1652
po-libgimp/ro.po
1652
po-libgimp/ro.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
150
po-libgimp/ru.po
150
po-libgimp/ru.po
|
@ -9,101 +9,101 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "невозможно обработать слои"
|
||||
msgstr "невозможно обработать слои"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Объединить видимые слои"
|
||||
msgstr "Объединить видимые слои"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "невозможно обработать смещение, размер или непрозрачность слоя"
|
||||
msgstr "невозможно обработать смещение, размер или непрозрачность слоя"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "можно обработать слои только как анимированные кадры"
|
||||
msgstr "можно обработать слои только как анимированные кадры"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Сохранить как анимацию"
|
||||
msgstr "Сохранить как анимацию"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Свести изображение"
|
||||
msgstr "Свести изображение"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "невозможно обработать прозрачность"
|
||||
msgstr "невозможно обработать прозрачность"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "можно обработать только RGB-изображения"
|
||||
msgstr "можно обработать только RGB-изображения"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Преобразовать в RGB"
|
||||
msgstr "Преобразовать в RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "можно обработать только изображения в оттенках серого"
|
||||
msgstr "можно обработать только изображения в оттенках серого"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
|
||||
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "можно обработать только индексированные изображения"
|
||||
msgstr "можно обработать только индексированные изображения"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
|
||||
"(Результат можно подстроить вручную)"
|
||||
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
|
||||
"(Результат можно подстроить вручную)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "можно обработать только изображения в оттенках серого или RGB"
|
||||
msgstr "можно обработать только изображения в оттенках серого или RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "можно обработать только RGB или индексированные изображения"
|
||||
msgstr "можно обработать только RGB или индексированные изображения"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"можно обработать только изображения в оттенках серого или индексированные"
|
||||
"можно обработать только изображения в оттенках серого или индексированные"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "требуется альфа канал"
|
||||
msgstr "требуется альфа канал"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "Добавить альфа-канал"
|
||||
msgstr "Добавить альфа-канал"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:370
|
||||
msgid "Confirm Save"
|
||||
msgstr "Подтвердить сохранение"
|
||||
msgstr "Подтвердить сохранение"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:378
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Подтвердить"
|
||||
msgstr "Подтвердить"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -125,28 +125,28 @@ msgstr "
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:431
|
||||
msgid "Export File"
|
||||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Игнорировать"
|
||||
msgstr "Игнорировать"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Экспорт"
|
||||
msgstr "Экспорт"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваше изображение должно быть экспортированно до того как оно может быть "
|
||||
"сохранено по следующим причинам:"
|
||||
"Ваше изображение должно быть экспортированно до того как оно может быть "
|
||||
"сохранено по следующим причинам:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
|
||||
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -154,8 +154,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы собираетесь сохранить %s как %s.\n"
|
||||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||||
"Вы собираетесь сохранить %s как %s.\n"
|
||||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:615
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -163,18 +163,18 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы собираетесь сохранить %s как %s.\n"
|
||||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||||
"Вы собираетесь сохранить %s как %s.\n"
|
||||
"Видимые слои не будут сохранены."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -197,16 +197,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
msgstr "процент"
|
||||
msgstr "процент"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:118
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d Bytes"
|
||||
msgstr "Байты"
|
||||
msgstr "Байты"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -270,24 +270,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
msgstr "/Цвет переднего плана"
|
||||
msgstr "/Цвет переднего плана"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
|
||||
msgid "/Background Color"
|
||||
msgstr "/Цвет фона"
|
||||
msgstr "/Цвет фона"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
|
||||
msgid "/Black"
|
||||
msgstr "/Чёрный"
|
||||
msgstr "/Чёрный"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
|
||||
msgid "/White"
|
||||
msgstr "/Белый"
|
||||
msgstr "/Белый"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scales"
|
||||
msgstr "Масштабировать"
|
||||
msgstr "Масштабировать"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_H"
|
||||
|
@ -355,24 +355,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Выбрать файл"
|
||||
msgstr "Выбрать файл"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr "Килобайты"
|
||||
msgstr "Килобайты"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr "Мегабайты"
|
||||
msgstr "Мегабайты"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GigaBytes"
|
||||
msgstr "Мегабайты"
|
||||
msgstr "Мегабайты"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -382,37 +382,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr "Прицепить"
|
||||
msgstr "Прицепить"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Duplicate"
|
||||
msgstr "Сделать копию"
|
||||
msgstr "Сделать копию"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "Исправить"
|
||||
msgstr "Исправить"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
|
||||
msgid "Linked"
|
||||
msgstr "Связанные"
|
||||
msgstr "Связанные"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
|
||||
msgid "Paste as New"
|
||||
msgstr "Вставить как новое"
|
||||
msgstr "Вставить как новое"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
|
||||
msgid "Paste Into"
|
||||
msgstr "Вставить в"
|
||||
msgstr "Вставить в"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
|
||||
msgid "_Reset"
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Видимый"
|
||||
msgstr "Видимый"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
||||
msgid "L_etter Spacing"
|
||||
|
@ -425,12 +425,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
msgstr "Масштабировать"
|
||||
msgstr "Масштабировать"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
|
||||
msgid "Crop"
|
||||
|
@ -439,33 +439,33 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Transform"
|
||||
msgstr "Преобразовать"
|
||||
msgstr "Преобразовать"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Rotate"
|
||||
msgstr "Повернуть"
|
||||
msgstr "Повернуть"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Shear"
|
||||
msgstr "Наклонить"
|
||||
msgstr "Наклонить"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Дополнительно..."
|
||||
msgstr "Дополнительно..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
msgstr "Выбор единиц"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Единица"
|
||||
msgstr "Единица"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "Множитель"
|
||||
msgstr "Множитель"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -473,9 +473,9 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если кнопка \"Время\" не нажата, это значение используется для инициализации "
|
||||
"генератора случайных чисел, что позволяет вам повторить данное \"случайное\" "
|
||||
"действие "
|
||||
"Если кнопка \"Время\" не нажата, это значение используется для инициализации "
|
||||
"генератора случайных чисел, что позволяет вам повторить данное \"случайное\" "
|
||||
"действие "
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
|
@ -485,8 +485,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Инициализировать генератор случайных чисел текущим времене - это гарантирует "
|
||||
"надежную \"случайность\""
|
||||
"Инициализировать генератор случайных чисел текущим времене - это гарантирует "
|
||||
"надежную \"случайность\""
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
|
@ -561,17 +561,17 @@ msgid "Pressure"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Отмена"
|
||||
#~ msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a layer mask"
|
||||
#~ msgstr "маска слоя"
|
||||
#~ msgstr "маска слоя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a channel (saved selection)"
|
||||
#~ msgstr "канал (сохранённое выделение)"
|
||||
#~ msgstr "канал (сохранённое выделение)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Time"
|
||||
#~ msgstr "Время"
|
||||
#~ msgstr "Время"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste"
|
||||
#~ msgstr "Вставить"
|
||||
#~ msgstr "Вставить"
|
||||
|
|
160
po-libgimp/sk.po
160
po-libgimp/sk.po
|
@ -1,47 +1,47 @@
|
|||
# translation of gimp-libgimp.HEAD.sk.po to Slovak
|
||||
# gimp-libgimp sk.po
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002,2003.
|
||||
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002,2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.sk\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-17 22:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
|
||||
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s vrstvami"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s vrstvami"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
|
||||
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s posunom, veľkosťou alebo krytím vrstvy"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s posunom, veľkosťou alebo krytím vrstvy"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "%s môže spracovať vrstvy iba ako políčka animácie"
|
||||
msgstr "%s môže spracovať vrstvy iba ako políčka animácie"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Uložiť ako animáciu"
|
||||
msgstr "Uložiť ako animáciu"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
|
@ -50,12 +50,12 @@ msgstr "Do jednej vrstvy"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s priesvitnosťou"
|
||||
msgstr "%s nevie pracovať s priesvitnosťou"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
|
@ -64,48 +64,48 @@ msgstr "Konverzia do RGB"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedej"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedej"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Konverzia do odtieňov šedej"
|
||||
msgstr "Konverzia do odtieňov šedej"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n"
|
||||
"(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)"
|
||||
"Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n"
|
||||
"(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedi a RGB"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedi a RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch šedi"
|
||||
msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch šedi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "%s potrebuje alfa kanál"
|
||||
msgstr "%s potrebuje alfa kanál"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "Pridať alfa kanál"
|
||||
msgstr "Pridať alfa kanál"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -114,11 +114,11 @@ msgstr "Prida
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:370
|
||||
msgid "Confirm Save"
|
||||
msgstr "Potvrdiť ukladanie"
|
||||
msgstr "Potvrdiť ukladanie"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:378
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Potvrdiť"
|
||||
msgstr "Potvrdiť"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -127,11 +127,11 @@ msgstr "Potvrdi
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:431
|
||||
msgid "Export File"
|
||||
msgstr "Exportovať súbor"
|
||||
msgstr "Exportovať súbor"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignorovať"
|
||||
msgstr "Ignorovať"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
||||
msgid "Export"
|
||||
|
@ -142,12 +142,12 @@ msgid ""
|
|||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Váš obrázok by mal byť pred uložením exportovaný z nasledovných dôvodov:"
|
||||
"Váš obrázok by mal byť pred uložením exportovaný z nasledovných dôvodov:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
|
||||
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -155,8 +155,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idete uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
|
||||
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
|
||||
"Idete uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
|
||||
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -164,23 +164,23 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idete uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
|
||||
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
|
||||
"Idete uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
|
||||
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nič"
|
||||
msgstr "Nič"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
|
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Načítavanie modulu: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Načítavanie modulu: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
|
||||
|
@ -247,13 +247,13 @@ msgid ""
|
|||
"Module '%s' load error:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba pri načítavaní modulu '%s':\n"
|
||||
"Chyba pri načítavaní modulu '%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Vynecháva sa modul: '%s'\n"
|
||||
msgstr "Vynecháva sa modul: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
|
||||
msgid "Module error"
|
||||
|
@ -261,15 +261,15 @@ msgstr "Chyba modulu"
|
|||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
|
||||
msgid "Loaded"
|
||||
msgstr "Načítané"
|
||||
msgstr "Načítané"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
|
||||
msgid "Load failed"
|
||||
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
|
||||
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
|
||||
msgid "Not loaded"
|
||||
msgstr "Nenačítané"
|
||||
msgstr "Nenačítané"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
|
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "/Farba pozadia"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
|
||||
msgid "/Black"
|
||||
msgstr "/Čierna"
|
||||
msgstr "/Čierna"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
|
||||
msgid "/White"
|
||||
|
@ -321,11 +321,11 @@ msgstr "_A"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Odtieň"
|
||||
msgstr "Odtieň"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||
msgid "Saturation"
|
||||
msgstr "Sýtosť"
|
||||
msgstr "Sýtosť"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -333,15 +333,15 @@ msgstr "Hodnota"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "Červená"
|
||||
msgstr "Červená"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr "Zelená"
|
||||
msgstr "Zelená"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Modrá"
|
||||
msgstr "Modrá"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
|
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Alfa"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||||
msgstr "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML"
|
||||
msgstr "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
||||
msgid "He_x Triplet:"
|
||||
|
@ -357,11 +357,11 @@ msgstr "Trojica he_x:"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Výber priečinka"
|
||||
msgstr "Výber priečinka"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Výber súboru"
|
||||
msgstr "Výber súboru"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
|
@ -380,8 +380,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na kvapkadlo a potom kliknite na farbu "
|
||||
"kdekoľvek na obrazovke."
|
||||
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na kvapkadlo a potom kliknite na farbu "
|
||||
"kdekoľvek na obrazovke."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
|
@ -389,23 +389,23 @@ msgstr "Ukotvenie"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
|
||||
msgid "_Duplicate"
|
||||
msgstr "_Duplikovať"
|
||||
msgstr "_Duplikovať"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Upraviť"
|
||||
msgstr "_Upraviť"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
|
||||
msgid "Linked"
|
||||
msgstr "Prepojené"
|
||||
msgstr "Prepojené"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
|
||||
msgid "Paste as New"
|
||||
msgstr "Vložiť ako Nový"
|
||||
msgstr "Vložiť ako Nový"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
|
||||
msgid "Paste Into"
|
||||
msgstr "Vložiť do"
|
||||
msgstr "Vložiť do"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
|
||||
msgid "_Reset"
|
||||
|
@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "_Znovunastavenie"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Viditeľné"
|
||||
msgstr "Viditeľné"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
||||
msgid "L_etter Spacing"
|
||||
msgstr "Rozostup písmen"
|
||||
msgstr "Rozostup písmen"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
|
||||
msgid "L_ine Spacing"
|
||||
|
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Riadkovanie"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "Zmeniť _veľkosť"
|
||||
msgstr "Zmeniť _veľkosť"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
|
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "_Transformovanie"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
|
||||
msgid "_Rotate"
|
||||
msgstr "_Otočenie"
|
||||
msgstr "_Otočenie"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
|
||||
msgid "_Shear"
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Viac..."
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
msgstr "Výber jednotiek"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
|
@ -468,20 +468,20 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použite túto hodnotu na náhodný číselný generátor hniezda - toto vám umožní "
|
||||
"opakovať danú \"náhodnú\" operáciu"
|
||||
"Použite túto hodnotu na náhodný číselný generátor hniezda - toto vám umožní "
|
||||
"opakovať danú \"náhodnú\" operáciu"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
msgstr "_Náhodnosť"
|
||||
msgstr "_Náhodnosť"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr "Hniezdo náhodného generátoru s generovaným náhodným číslom"
|
||||
msgstr "Hniezdo náhodného generátoru s generovaným náhodným číslom"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||||
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
|
@ -493,23 +493,23 @@ msgstr "Typ farebnej poruchy:"
|
|||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
|
||||
msgid "None (normal vision)"
|
||||
msgstr "Žiadny (normálne videnie)"
|
||||
msgstr "Žiadny (normálne videnie)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
|
||||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
|
||||
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
|
||||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
|
||||
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
|
||||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
|
||||
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||
msgid "Gamma color display filter"
|
||||
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
|
||||
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
|
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Gama:"
|
|||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
|
||||
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||
msgid "Contrast"
|
||||
|
@ -533,33 +533,33 @@ msgstr "Cykly kontrastu:"
|
|||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||
msgstr "Výber farieb t maliarskeho trojuholníka"
|
||||
msgstr "Výber farieb t maliarskeho trojuholníka"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||
msgid "_Triangle"
|
||||
msgstr "_Trojuholník"
|
||||
msgstr "_Trojuholník"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
|
||||
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||
msgid "_Watercolor"
|
||||
msgstr "_Vodné farby"
|
||||
msgstr "_Vodné farby"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||
msgid "Pressure"
|
||||
msgstr "Tlak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a layer mask"
|
||||
#~ msgstr "maska vrstvy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a channel (saved selection)"
|
||||
#~ msgstr "kanál (uložený výber)"
|
||||
#~ msgstr "kanál (uložený výber)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Time"
|
||||
#~ msgstr "Čas"
|
||||
#~ msgstr "Čas"
|
||||
|
|
|
@ -10,32 +10,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Alper Ersoy <aersoy@tfz.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "katmanları desteklemiyor"
|
||||
msgstr "katmanları desteklemiyor"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Görülen Katmanları Birleştir"
|
||||
msgstr "Görülen Katmanları Birleştir"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "katmanları desteklemiyor"
|
||||
msgstr "katmanları desteklemiyor"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "katmanları sadece animasyon kareleri olarak kullanabilir"
|
||||
msgstr "katmanları sadece animasyon kareleri olarak kullanabilir"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
@ -43,12 +43,12 @@ msgstr "Animasyon olarak kaydet"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Resmi Düzleştir"
|
||||
msgstr "Resmi Düzleştir"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "şeffaflığı desteklemiyor"
|
||||
msgstr "şeffaflığı desteklemiyor"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -57,16 +57,16 @@ msgstr "sadece KYM resimleri destekliyor"
|
|||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "KYM'ye çevir"
|
||||
msgstr "KYM'ye çevir"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:246
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "sadece griölçekli resimleri destekliyor"
|
||||
msgstr "sadece griölçekli resimleri destekliyor"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Griölçekliye çevir"
|
||||
msgstr "Griölçekliye çevir"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:255
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -78,13 +78,13 @@ msgid ""
|
|||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öntanımlıları kullanarak dizinliye çevir\n"
|
||||
"(Sonuç üzerinde ince ayar için kendiniz çevirin)"
|
||||
"Öntanımlıları kullanarak dizinliye çevir\n"
|
||||
"(Sonuç üzerinde ince ayar için kendiniz çevirin)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "sadece KYM veya griölçekli resimleri destekler"
|
||||
msgstr "sadece KYM veya griölçekli resimleri destekler"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:274
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -94,16 +94,16 @@ msgstr "sadece KYM veya dizinli resimleri destekler"
|
|||
#: libgimp/gimpexport.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "sadece griölçekli veya dizinli resimleri destekler"
|
||||
msgstr "sadece griölçekli veya dizinli resimleri destekler"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:295
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "alfa kanalına ihtiyaç duyar"
|
||||
msgstr "alfa kanalına ihtiyaç duyar"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
msgstr "Alfa Kanalı Ekle"
|
||||
msgstr "Alfa Kanalı Ekle"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
||||
|
@ -125,26 +125,26 @@ msgstr ""
|
|||
#. the dialog
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:431
|
||||
msgid "Export File"
|
||||
msgstr "Dosyayı Dışarı Aktar"
|
||||
msgstr "Dosyayı Dışarı Aktar"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Görmezden Gel"
|
||||
msgstr "Görmezden Gel"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Dışarı Aktar"
|
||||
msgstr "Dışarı Aktar"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr "Resminiz şu sebepler nedeniyle kaydedilmeden önce dışarı aktarılamadı:"
|
||||
msgstr "Resminiz şu sebepler nedeniyle kaydedilmeden önce dışarı aktarılamadı:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Dışarı aktarma işlemi orjinal resimde değişiklik yapmaz."
|
||||
msgstr "Dışarı aktarma işlemi orjinal resimde değişiklik yapmaz."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -163,12 +163,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:176 libgimp/gimpmenu.c:296 libgimp/gimpmenu.c:411
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:593
|
||||
|
@ -191,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
||||
msgid "percent"
|
||||
msgstr "yüzdelik"
|
||||
msgstr "yüzdelik"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:118
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Foreground Color"
|
||||
msgstr "/Önplan Rengini Kullan"
|
||||
msgstr "/Önplan Rengini Kullan"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -351,11 +351,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Dosya Seç"
|
||||
msgstr "Dosya Seç"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Dosya Seç"
|
||||
msgstr "Dosya Seç"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr "inç"
|
||||
msgstr "inç"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Daha fazla..."
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
msgstr "Birim Seçimi"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
|
@ -464,8 +464,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eğer \"Zaman\" düğmesi basılı değilse, bu değeri raslantısal sayı üreticinin "
|
||||
"tohumu olarak kullan - bu \"raslantısal\" bir işlemi tekrarlamanızı sağlar"
|
||||
"Eğer \"Zaman\" düğmesi basılı değilse, bu değeri raslantısal sayı üreticinin "
|
||||
"tohumu olarak kullan - bu \"raslantısal\" bir işlemi tekrarlamanızı sağlar"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
|
@ -475,8 +475,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raslantısal sayı üreticinin tohumu olarak şu anki zamanı kullan - bu makul "
|
||||
"bir raslantısallığı garantiler"
|
||||
"Raslantısal sayı üreticinin tohumu olarak şu anki zamanı kullan - bu makul "
|
||||
"bir raslantısallığı garantiler"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
|
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "piksel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inches"
|
||||
#~ msgstr "inç"
|
||||
#~ msgstr "inç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "millimeter"
|
||||
#~ msgstr "milimetre"
|
||||
|
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Directory"
|
||||
#~ msgstr "Dosya Seç"
|
||||
#~ msgstr "Dosya Seç"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Tamam"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:321
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue