mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
ac8deac6dd
commit
20ac8b4c44
179
po-libgimp/pt.po
179
po-libgimp/pt.po
|
@ -7,15 +7,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 23:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 02:37+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-24 07:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 02:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. procedure executed successfully
|
||||
|
@ -47,33 +47,37 @@ msgstr "Selecção de Pincel"
|
|||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Navegar..."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||||
msgstr "A Extensão %s não consegue manipular Camadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Fundir Camadas Visíveis"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Extensão %s não pode manipular deslocamentos, tamanho ou opacidade de "
|
||||
"Camadas"
|
||||
msgstr "A Extensão %s não pode manipular deslocamentos, tamanho ou opacidade de Camadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só pode manipular Camadas como fotogramas de animação"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
msgstr "Guardar como Animação"
|
||||
msgstr "Gravar como Animação"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "Aplanar Imagem"
|
||||
|
@ -97,7 +101,8 @@ msgstr "Aplicar Máscaras de Camada"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens RGB"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Converter para RGB"
|
||||
|
@ -107,7 +112,8 @@ msgstr "Converter para RGB"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens em tons de cinzento"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Converter para Tons de cinzento"
|
||||
|
@ -117,7 +123,8 @@ msgstr "Converter para Tons de cinzento"
|
|||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens Indexadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||||
|
@ -129,8 +136,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Extensão %s só consegue manipular imagens Mapa de bit Indexado (duas cores)"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens Mapa de bit Indexado (duas cores)"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,8 +159,7 @@ msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens RGB ou Indexadas"
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Extensão %s só consegue manipular imagens em Tons de cinzentos ou Indexadas"
|
||||
msgstr "A Extensão %s só consegue manipular imagens em Tons de cinzentos ou Indexadas"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -181,19 +186,16 @@ msgstr "Exportar Ficheiro"
|
|||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ignorar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:518
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:989
|
||||
msgid "_Export"
|
||||
msgstr "_Exportar"
|
||||
|
||||
#. the headline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sua imagem deverá ser exportada antes de poder ser guardada como %s pelas "
|
||||
"seguintes razões:"
|
||||
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
||||
msgstr "A sua imagem deverá ser exportada antes de poder ser gravada como %s pelas seguintes razões:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
||||
|
@ -206,7 +208,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está prestes a guardar uma máscara de camada como %s.\n"
|
||||
"Está prestes a gravar uma máscara de camada como %s.\n"
|
||||
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
|
||||
|
@ -215,8 +217,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está prestes a guardar um canal (selecção guardada) como %s.\n"
|
||||
"Isto não irá guardar as camadas visíveis."
|
||||
"Está prestes a gravar um canal (selecção guardada) como %s.\n"
|
||||
"Isto não irá gravar as camadas visíveis."
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
|
||||
msgid "Export Image as "
|
||||
|
@ -234,7 +236,8 @@ msgstr "Sans"
|
|||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Selecção de Gradiente"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
|
||||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Vazio)"
|
||||
|
||||
|
@ -276,7 +279,8 @@ msgstr "por tipo"
|
|||
|
||||
#. count label
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
||||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Sem resultados"
|
||||
|
||||
|
@ -887,7 +891,8 @@ msgctxt "text-justification"
|
|||
msgid "Filled"
|
||||
msgstr "Preenchido"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:183
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
|
||||
|
@ -910,14 +915,8 @@ msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|||
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando activo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo "
|
||||
"sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor será apenas usado "
|
||||
"como último recurso."
|
||||
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
||||
msgstr "Quando activo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor será apenas usado como último recurso."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||||
|
@ -936,20 +935,12 @@ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|||
msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
||||
"dispositivo de simulação de impressão."
|
||||
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
||||
msgstr "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o dispositivo de simulação de impressão."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
||||
"represented in the target color space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando activo, a simulação de impressão marcará as cores que não podem ser "
|
||||
"representadas no espaço de cores de destino."
|
||||
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
||||
msgstr "Quando activo, a simulação de impressão marcará as cores que não podem ser representadas no espaço de cores de destino."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
|
||||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||||
|
@ -1017,7 +1008,8 @@ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|||
msgstr "ao analisar o token '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
||||
msgid "fatal parse error"
|
||||
|
@ -1078,8 +1070,10 @@ msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
|||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao parsear '%s' na linha %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||
|
@ -1110,7 +1104,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Não foi possível determinar uma pasta de utilizador válida.\n"
|
||||
"As miniaturas serão guardadas na pasta de arquivo temporário (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr "Falha ao criar pasta '%s' para as miniaturas."
|
||||
|
@ -1167,12 +1162,8 @@ msgid "Old:"
|
|||
msgstr "Antigo:"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||
"CSS color names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
||||
"aceita nomes de cores do CSS."
|
||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||||
msgstr "Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também aceita nomes de cores do CSS."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
|
||||
msgid "HTML _notation:"
|
||||
|
@ -1259,12 +1250,8 @@ msgid "Folder"
|
|||
msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique na pipeta, depois numa cor em qualquer ponto do ecrã para seleccionar "
|
||||
"essa cor."
|
||||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||||
msgstr "Clique na pipeta, depois numa cor em qualquer ponto do ecrã para seleccionar essa cor."
|
||||
|
||||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
|
||||
|
@ -1322,7 +1309,8 @@ msgstr "_Reiniciar"
|
|||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Visível"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
|
||||
msgid "_Stroke"
|
||||
msgstr "_Traçar"
|
||||
|
||||
|
@ -1338,7 +1326,8 @@ msgstr "Espaçamento de L_inhas"
|
|||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "_Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
msgstr "E_scalar"
|
||||
|
||||
|
@ -1375,12 +1364,8 @@ msgid "Factor"
|
|||
msgstr "Factor"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilize este valor para a semente de geração de número aleatório, o que "
|
||||
"permite-lhe repetir uma dada operação \"aleatória\""
|
||||
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr "Utilize este valor para a semente de geração de número aleatório, o que permite-lhe repetir uma dada operação \"aleatória\""
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
|
||||
msgid "_New Seed"
|
||||
|
@ -1606,7 +1591,8 @@ msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|||
msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:211
|
||||
msgid "Device:"
|
||||
msgstr "Dispositivo:"
|
||||
|
||||
|
@ -1719,7 +1705,8 @@ msgid "DirectInput Events"
|
|||
msgstr "Eventos de DirectInput"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:504
|
||||
msgid "No device configured"
|
||||
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
||||
|
||||
|
@ -1872,20 +1859,24 @@ msgstr "Dispositivo de Entrada Linux"
|
|||
msgid "Linux Input Events"
|
||||
msgstr "Eventos de Entrada Linux"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:453
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Recebendo eventos de %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:435
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:496
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device not available: %s"
|
||||
msgstr "Dispositvo não disponível: %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:576
|
||||
msgid "End of file"
|
||||
msgstr "Fim de ficheiro"
|
||||
|
||||
|
@ -1906,12 +1897,8 @@ msgid "Channel:"
|
|||
msgstr "Canal:"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O canal MIDI de onde receber eventos. Deixe em -1 para ler de todos os "
|
||||
"canais MIDI."
|
||||
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
||||
msgstr "O canal MIDI de onde receber eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais MIDI."
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-midi.c:225
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
|
@ -1958,8 +1945,7 @@ msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)"
|
|||
|
||||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtro de simulação do déficit de cor (algorítmo Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||||
msgstr "Filtro de simulação do déficit de cor (algorítmo Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
|
@ -2006,12 +1992,8 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||||
"Preferences dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este filtro é configurado na secção \"Gestão de Cores\" do diálogo das "
|
||||
"Preferências."
|
||||
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
||||
msgstr "Este filtro é configurado na secção \"Gestão de Cores\" do diálogo das Preferências."
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
|
||||
msgid "Mode of operation:"
|
||||
|
@ -2063,3 +2045,4 @@ msgstr "Compensação Ponto _Preto"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Gamma de Cor"
|
||||
#~ msgstr "Gama"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue